Dec 19, 2008 10:58
15 yrs ago
Polish term
złożyć usta do śpiewu
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
niech te święta zapalą radość w oczach, złożą usta do śpiewu i śmiechu ....
Proposed translations
(English)
3 +3 | put a song on our lips | Ewa Nowicka |
4 | fill our lips with singing/with a song | Vitals |
3 | tune our lips to sing | Jerzy Matwiejczuk |
3 | purse your/our lips to sing | Khrystene (X) |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
put a song on our lips
put a song and a smile on our/your lips
put a song on your lips and a smile on your face
make us sing and smile
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-19 11:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
bring a song and a smile to your/our lips
put a song on your lips and a smile on your face
make us sing and smile
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-19 11:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
bring a song and a smile to your/our lips
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki wielkie /and may this Christmas bring a smile to your lips :)/"
34 mins
fill our lips with singing/with a song
-
10 hrs
8 hrs
purse your/our lips to sing
Another suggestion...
Purse:
–verb (used with object)
:to contract into folds or wrinkles; pucker: to purse one's lips.
:contract one's lips into a rounded shape
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2008-12-21 20:20:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I knew it wasn't quite right. Damnit.
It's not a LITERAL translation in this case. It's usually, in fact, a SONG IN YOUR HEART....
eg: Faith in God's goodness puts a song in your heart and praise on your lips.
A song in your heart puts a smile on your face.
also:
When you stop to realize just how many dedicated and faithful people there are who are acting out God’s bringing justice to this world, it is enough to put a song in your heart.
and:
With a song in your heart - http://www.smh.com.au/news/travel/in-its-place/2006/11/02/11...
Purse:
–verb (used with object)
:to contract into folds or wrinkles; pucker: to purse one's lips.
:contract one's lips into a rounded shape
--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2008-12-21 20:20:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I knew it wasn't quite right. Damnit.
It's not a LITERAL translation in this case. It's usually, in fact, a SONG IN YOUR HEART....
eg: Faith in God's goodness puts a song in your heart and praise on your lips.
A song in your heart puts a smile on your face.
also:
When you stop to realize just how many dedicated and faithful people there are who are acting out God’s bringing justice to this world, it is enough to put a song in your heart.
and:
With a song in your heart - http://www.smh.com.au/news/travel/in-its-place/2006/11/02/11...
Example sentence:
This Bowie track has talking, singing and even a part when you have to purse your lips and go "shhhhhhhhhh."
Purse your lips and make a sound like mmmmm without opening your lips.
Something went wrong...