Jun 22, 2009 09:38
14 yrs ago
Polish term
przestali mieszkać w Polsce
Polish to English
Art/Literary
History
Na naszą pomoc czekają - przesiedleni przez Stalina i ich potomkowi. Także Ci, którzy "od zawsze" mieszkali tam, gdzie mieszkają nadal, ale po 1945 przestali... mieszkać w Polsce.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
no longer live in Poland
and also [as well as] those who have always lived where they still live [now], but since 1945 no longer live in Poland.
Who is the target reader? This sentence will be completely meaningless to the average Brit. If it is not explained elsewhere in the text, it may be necessary to add some explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-06-22 20:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
The solution proposed by Grzegorz is very good indeed and worth every one of its 12 ‘agrees’, but it doesn’t explain why the people concerned are outside Poland.
Here is another suggestion:
those who have always lived where they still live today, although since 1945 this has not been part of Poland.
[OR: those who still live where they have always lived]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuje pięknie wszystkim :-)
ponieważ odbiorcom tekstu może być teoretycznie każdy, wybrałam drugą propozycję Peter'a.
Jeszcze raz dziękuję."
+2
7 mins
ceased to live in Poland
propozycja
Peer comment(s):
agree |
Silvia Swe (X)
: Yes, I agree!
2 mins
|
thank you :)
|
|
agree |
geopiet
11 mins
|
dziękuję :)
|
9 mins
didn't live in Poland anymore
You may just say emigrated from Poland, it's the same meaning formulated differently.
Peer comment(s):
neutral |
geopiet
: niezupełnie, mieszkańcy terenów utraconych przez Polskę niigdzie nie emigrowali
10 mins
|
Masz racje!
|
|
neutral |
drugastrona
: actually, they did not emigrate - only the Polish frontier was changed, so those people suddenly found themeselves in Soviet Russia without moving an inch
13 mins
|
17 mins
ceased to live in Poland
ceased to be citizens of Poland
ceased to be Polish citizens
ceased to be Polish citizens
18 mins
ceased to live in Poland because Poland was no loner there
Kontekst zdania implikuje, że granice Polski uległy przesunięciu więc 'ceased to live in Poland' etc. jest niedotłumaczeniem. Można chyba dodać po 'ceased to live in Poland' frazę wyjaśniającą: because Poland was no longer there
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-06-22 10:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Na pewno nie można powiedzieć, że przestali być obywatelami Polski, zwłaszcza w kontekście zdania. Sprawa obywatelstwa nie jest bezpośrenio powiązana z terytorialnością.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-06-22 10:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam za typo; oczywiście powinno być 'because Poland was no longer there'
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-06-22 10:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
Na pewno nie można powiedzieć, że przestali być obywatelami Polski, zwłaszcza w kontekście zdania. Sprawa obywatelstwa nie jest bezpośrenio powiązana z terytorialnością.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-06-22 10:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam za typo; oczywiście powinno być 'because Poland was no longer there'
Peer comment(s):
neutral |
drugastrona
: nadinterpretacja; skoro autor nie miał potrzeby podawać informacji o przesunięciu granic, to po co "poprawiać" jego świadomą decyzję
6 mins
|
wynika to z semantyki czasownika 'przestać', który może oznaczać zarówno świadomą decyzję np. 'przestać palić' jak i sytaucję spowodowaną okolicznościami zewnętrznymi np. 'przestał otrzymywać listy'. To drugie uzycie jest często emocjonalnie zabarwione.
|
27 mins
but after 1945 they were not in Poland anymore
Może to wyraxniej pokazuje, że to Polska się przeniosla, a nie oni
+1
30 mins
they no longer lived in Poland
Tekst źródłowy zawiera w sobie tę dwuznaczność
Peer comment(s):
agree |
Iza Kryjom (X)
49 mins
|
Dziękuję (choć Peter był o 2 minuty szybszy z podobną propozycją:))
|
+12
33 mins
found themselves outside Poland's borders
kolejna propozycja
Peer comment(s):
agree |
orchid8
: niezła propozycja
13 mins
|
Dzięki
|
|
agree |
legato
: W tym kontekście
15 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: ew. who found they live outside PL lub w kierunku: who found the place they live is not in PL any more
28 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Michal Berski
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: BTW gdzieś w tekście trzeba zamieścić informację, że to z powodu przesunięcia granic. Jak zauważył Peter Nicholson: If it is not explained elsewhere in the text, it may be necessary to add some explanation.
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
TechWrite
2 hrs
|
Toda rabba
|
|
agree |
John Fenz
2 hrs
|
Takk
|
|
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
: Bardzo dobre
3 hrs
|
Muito obrigado
|
|
agree |
Darius Saczuk
: Bardzo ładnie
3 hrs
|
Tack så mycket
|
|
agree |
Agnieszka Stolarczyk
4 hrs
|
Multumesc
|
|
agree |
Polangmar
4 hrs
|
Kiitoksia
|
|
agree |
Simon Cygielski
: zdecydowanie
4 hrs
|
Köszönöm
|
3 hrs
where they lived was not Poland any more
8 hrs
ceased to live within the Polish territory
inna propozycja, z której można coś sklecić
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-06-22 18:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
or: within the territory of Poland
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-06-22 18:14:15 GMT)
--------------------------------------------------
or: within the territory of Poland
Something went wrong...