Glossary entry

Polish term or phrase:

zapraszamy serdecznie!

English translation:

please join us!

Added to glossary by onionesque
Oct 15, 2009 21:50
14 yrs ago
40 viewers *
Polish term

zapraszamy serdecznie!

Polish to English Art/Literary Music
Tylko tyle. Zapraszamy serdecznie i koniec. Nie do Warszawy, na przedstawienie, nic. Do zaproszenia na koncert.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Angie Taylor, Khrystene (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

onionesque (asker) Oct 16, 2009:
Thanks for the hint. It is supposed to be a closing phrase.
Khrystene (X) Oct 16, 2009:
Then... You need to be clearer about the exact wording. Is it at the END of the invite or at the beginning?
onionesque (asker) Oct 16, 2009:
Yes, I saw the previous entries but none of them suited the context. I needed a phrase which is not the exact translation (e.g. cordially welcome), doesn't need a complement (e.g. welcome TO) and can be used in a concert invitation.
Khrystene (X) Oct 16, 2009:
Been there done that... http://www.proz.com/?sp=ksearch

This term's been done a few times, so much so you could work it out without this question. Did you check the Glossaries?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

please join us

please come and join us

we look forward to welcoming you

we hope to see you



Peer comment(s):

agree Beata Claridge : lub z "along": Please come along and join us
47 mins
agree Monika Darron : "Please join us!"
1 hr
agree Darius Saczuk
3 hrs
agree Grzegorz Mysiński
8 hrs
agree Angie Taylor : The best option here
9 hrs
agree Khrystene (X) : Probably the best option here.
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 mins

heartily welcome

Peer comment(s):

disagree Angie Taylor : If it's a stand-alone phrase, it doesn't sound right at all.
10 hrs
Something went wrong...
+1
55 mins

Be there with us!

Zależy jeszcze, jaki koncert.
Note from asker:
Koncert muzyki poważnej.
Peer comment(s):

agree Swift Translation
7 hrs
disagree Angie Taylor : Doesn't fit in this context
9 hrs
agree Khrystene (X) : Would be suitable in a jovial, less formal situation.
3 days 5 hrs
Something went wrong...
+5
9 hrs

we look forward to seeing you!

@
Peer comment(s):

agree skisteeps : Najlepsze, jeśli ma być umieszczone na końcu zdania.
10 hrs
agree Sylwia Dziuba (X)
1 day 5 hrs
agree Khrystene (X) : also very good, particularly for an informal or more jovial type of situation.
2 days 20 hrs
agree cquest
597 days
agree Paweł Jabłoński
4275 days
Something went wrong...
-1
5 mins

[we] cordially welcome or welcome cordially

Tak jest przyjęte

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-15 21:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

W tym przypadku "welcome" brzmi bardziej uniwersalnie, niż "invite".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-10-15 22:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://news.google.com/newspapers?nid=1338&dat=19030317&id=m...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-15 22:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

W Kanadzie natknąłem się na to wiele razy.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-10-16 14:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.ca/#hl=en&source=hp&q=we cordially invite ...
Być może "we cordially invite you" będzie bardziej dosłownie.
Note from asker:
Ale czy to może być umieszczone na końcu zaproszenia? I czy brzmi naturalnie? Bo jakoś nie brzmi zbyt popularnie... Myślałam również o 'You are most welcome', ale to chyba jeszcze gorsze...
Tak, ale w podanym linku widnieje dopowiedzenie: you are cordially welcome TO (...). A ja chcę: zapraszamy serdecznie! i koniec. Czy to też jest ok?
Nie szukam dosłownego. Poza tym jako zdanie samo w sobie to nie brzmi dobrze i jest be.
Peer comment(s):

disagree Angie Taylor : Doesn't sound right to me. And the link is over 100 years old, so may be considered a bit old-fashioned.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search