Glossary entry

Polish term or phrase:

uznać; ... nie zasługuje na uznanie

English translation:

It should be noted that; ... should not be accepted (by the Court).

Added to glossary by TechLawDC
May 19, 2011 11:52
13 yrs ago
36 viewers *
Polish term

uznać

Polish to English Law/Patents Law (general) pismo procesowe
pismo procesowe:

Reasumując, uznać należy, że ....
Twierdzenie nie zasługuje na uznanie....
Uznać należy, że posiadając powyższe dane ani zarząd, ani....
Należy uznać, że powyższy dowód został pozyskany z naruszeniem....
Change log

May 24, 2011 13:59: TechLawDC Created KOG entry

Discussion

Polangmar May 20, 2011:
Tak, jest kilkadziesiąt możliwości oddania tego.
legato May 20, 2011:
Patrząc na podane przykłady należy uznać, że nie ma jednego słowa "wytrycha" na wszystkie podane sytuacje: czasem "admitted" jest Ok, czasem "recognize", innym razem "assume" będzie pasowało. Taka samo z użyciem "should" or "have to". Powodzenia!

Proposed translations

2 hrs
Polish term (edited): Należy uznać, że; nie zasługuje na uznanie
Selected

It should be noted that; ... should not be accepted (by the Court).

(1) If the author believes that "it should be noted" is worth saying, it is wrong to edit the author.
(2) Twierdzenie nie zasługuje na uznanie = The claim should not be accepted (by the Court). (In the initial stages of litigation, a court decides whether the procedural requisites for hearing a claim have been satisfied, e.g. whether it was timely filed, whether the claimant has standing, whether the court has legal and subject matter jurisdiction, etc..)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje wszystkim za propozycje, zgadzam sie, ze nie ma slowa "wytrycha"."
9 mins

it must be assumed that

[PDF]
Application under Section 4 of Canon XXXI It must not be assumed ...

It must not be assumed that authorisation will be granted but in order that he may have sufficient information before interviewing both the Parish Priest ...
www.scotland.anglican.org/diocese/st_andrews/media/.../Marr...


But it must be assumed that Netanyahu will do anything- Doctor ...

16 Apr 2011 ... But it must be assumed that Netanyahu will do anything to subvert the goal of Obama. He rejects any territorial concession, ...
blogram.us/but-it-must-be-assumed-that-netanyahu-will-do-anything

Something went wrong...
14 mins

nie tłumaczyć

Ja tego typu zwrotów w ogóle nie tłumaczę, bo nie niosą w sobie treści, np. Reasumując, uznać należy, że... przetłumaczyłabym po prostu jako: "To sum up, ...". Czasem pasuje "thus", jeżeli treść danego zdania wynika z wcześniejszego zdania/zdań. Język angielski jest bardziej skondensowany i nie lubi tego typu ozdobników.
Something went wrong...
1 hr

recognize

propozycja, choc mozna tez nie tlumaczyc jesli jest to wyrazenie retoryczne, zaleznie od kontekstu
Something went wrong...
+1
1 hr

it should be admitted

Ja rzadko, ale w praktyce uzywam admit. Czasem nie da sie przetlumaczyc bez tlumaczenia :-)
Peer comment(s):

agree jarekab
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search