Glossary entry

Spanish term or phrase:

Así las cosas

English translation:

Upon his return to

Added to glossary by James A. Walsh
Aug 8, 2011 13:08
12 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

Así las cosas

Spanish to English Social Sciences History Heritage Foundation Website
This is from the “History” section of a Heritage Foundation website run by Benedictine monks in the Basque Country (Spain).

I’m having trouble working “así las cosas” into the sentence here, and would appreciate your suggestions.

CONTEXT:

“El monje benedictino XXXX XXXX XXXX lleva ya cuatro décadas recopilando libros, revistas y diverso tipo de documentación de temática vasca. Fue a comienzos de los años 70 cuando XXXX recibió de sus superiores el encargo de ocuparse de la Biblioteca del Monasterio de los Benedictinos de Lazkao. Tal y como él ha reconocido muchas veces, por aquel entonces sabía poco sobre libros, y decidió marchar a Monserrat, a realizar estudios de Biblioteconomía. Fue allí donde despertó su vocación de bibliotecario, y fue también allí donde decidió crear un gran archivo que recogiera todo tipo de fondos relacionados con el País Vasco.

Así las cosas, a su regreso a Lazkao se dedicó de lleno a su nueva labor. Organizó la Biblioteca, adquirió nuevos libros, completó colecciones…, y, de forma paralela, comenzó a dar forma a lo que posteriormente sería conocida como Biblioteca Vasca, con los libros y revistas de temática vasca que encontró en el monasterio y con los que a partir de entonces empezó a recopilar.”

Going into UK English. Thank you.

Discussion

James A. Walsh (asker) Aug 9, 2011:
100% Agree, David See my note to Jenni below.
David Ronder Aug 9, 2011:
Connective not filler I just want to make the point that a filler is a feature of spoken language, an essentially meaningless item whose purpose is to give the speaker time to think - well, actually, pues, sabes etc.

This is a connective, establishing the relationship between his awakening vocation and how things developed subsequently.

The two linguistic terms should not be confused, and I would argue that while fillers in written text are dispensable, connectives are not.

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

Upon his return to/ After returning to . . .

Remember that this has to sound natural in English. Examples: www.themonkstudio.com/aboutUs - En cachéAfter returning to Los Angeles to work at Digital Domain and 8 years later, Chris returns to Bangkok as Sr. Producer with The Monk Studio and brings his ...; www.mikecarrkarate.com/kenpohistory.html - En cachéHe meditated in a cave at the outskirts of the temple seeking a way for the monks to regain control of their lives. Upon his return Bodhidharma gathered the ...; www.choylayfut.eu/clfhistory.html - En caché(Chan was supposed to have gone under the monk for study in the Shaolin ... Upon his return to the village, Jeong Hung Sing awed the villagers with his ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-08 22:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

Cheers from Saragossa. I think your solution is perfect. I always give these introductory phrases a lot of attention before I cut them, precisely because they sometimes contain certain information (or even a sensibility or feeling) that should be shifted elsewhere in the sentence in English. If it is clumsily translated at the beginning, an English reader will just zip past it. If it's a matter of decoration,nothing important is lost, but if there is a kernel of meaning, it needs to be nestled in just the right place for the English-speaking reader's eye to pick it up. Kudoz does rock. I have learned so much from Proz colleagues.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-08-08 22:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Strangely chilly here in Saragossa at night this summer--but I'm not complaining!
Note from asker:
My sentiments exactly, Jenni! (In fact, I strive to be the invisible translator). I do feel this is slightly more than just a filler though, in that it ties in with “se dedicó de lleno” with the intention of capturing the notion that he acknowledged many times that he knew very little about books when asked to assume the role of curator of the monastery’s library, and had then embarked on his library studies in Montserrat, etc... So I’m now happy with “Upon his return to Lazkao, XXXX was <u>keen to</u> devote...” (I inserted his proper name here to facilitate better reading). When I posted today, my draft was “And so, on returning to Lazkao, he dedicated...” (way too clumsy!). Cheers. Kudoz rocks sometimes!
Happy dayzz (sorry, I just developed a Jamie Oliver-style lisp then, for no apparent reason :). Cheers from riDICulously hot Granada.
¡Uuf! My thermometer is reading 30.5º C as I type...
Peer comment(s):

agree patinba : Much better, ignore the filler for sharper English.
24 mins
Thanks, patinba. We all agonize about these things: translating them in the first draft, and then culling them in the second.
agree Reed James
1 hr
Thanks, Reed. Have a nice day.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Jenni and everyone else for your time and help. Much appreciated, as ever! Greetings, James"
2 mins

Things being like that

I believe this is the idea

Mike
Something went wrong...
5 mins

in due course

in the fullness of time, on his return.....
A filler of this sort is what you need - as things played out.....
Something went wrong...
+5
7 mins

This being so/This being the case/This being the situation

Whichever you feel fits best into your context.
Peer comment(s):

agree Laurie Price : yes
1 min
Thanks Laurie
agree bcsantos : More options here:) http://wordlist.com/that being so.htm
18 mins
Thanks, yes, there must be dozens of variations on the theme.
agree Salloz
24 mins
Thanks Salloz.
agree Elda Munguia
1 hr
Thanks Elda.
agree liz askew
2 hrs
Thanks Liz.
Something went wrong...
7 mins

As it is OR Following that OR

This is more a bit of metaphorical glue than information, and could just as easily be overlooked IMHO -- it's not necessary to the meaning of the sentence, as far as I can tell -- & appears to simply be a bit of rhetorical space filler.
Something went wrong...
+1
9 mins

Hence

I think it would be perfect to begin this sentence, as it is a history text.
Reference:

wordmagicsoft

Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Sums it up in a word
6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+2
20 mins

Thus, OR As a consequence/consequently

keeping it simple and in register
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think one of these would work well in this context.
21 mins
thanks Charles:-)
agree Dorota Madrzyk : simple and will work well.
3 hrs
thank you Dorota!
Something went wrong...
1 hr

Given this situation

Reference:

Tom West's Dictionary.

Hope this helps.
Something went wrong...
7 hrs

subsequently

subsequently upon his return,....
Something went wrong...
15 mins

In the event

You have a lot of valid options here, as the other answers make clear. This is the historians' favourite.

(For a different register, Jimmy Saville's "As it happened.." might be a runner...)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-08-09 06:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Cheers, James. The rioting is rather close for comfort - down the road in Wood Green, and now in Ealing where I have family. I was also at White Hart Lane on Saturday just before it all started in Tottenham. Not good. Most Londoners are pretty shocked, didn't see it coming. Neither did the police or politicians.
Note from asker:
Brilliant options indeed, David. And thank you kindly for your contribution. I just had to tell you what a chuckle your Jimmy Saville comment gave me earlier! ...honestly, I feel So tempted at times... P.S. watching the news here, hope things are good in your part of London!
I think the whole world is pretty shocked. I just can't get over the pointless violence of it all!? I lived in London for 10 years, and have plans to move back there next year, so it's pretty worrisome stuff to watch. Hope things calm down a bit up there, and soon!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search