Glossary entry

Polish term or phrase:

bogata obudowa dydaktyczna

English translation:

strong/broad instructional/educational underpinnings

Added to glossary by Aleksandra Mazur-Bryla
Nov 26, 2012 22:10
11 yrs ago
Polish term

bogata obudowa dydaktyczna

Polish to English Art/Literary Education / Pedagogy
chodzi o bogatą obudowę dydaktyczną powieści (wyrażenie pochodzi ze streszczenia pracy naukowej z dziedziny literatury)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

strong/broad instructional/educational underpinnings

Another option

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-26 23:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Illness and Inoculation: Narrative Strategies in Frances Burney's ...
www.academia.edu/.../Illness_and_Inoculation_Narrative_Stra...
Camilla's physical reaction also plays out the educational underpinnings of the novel. It has been clearly established that her imbalanced faculties are in need of...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-11-28 03:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

lub inna powszechna opcja EDIFYING

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-11-28 15:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dla British English jest OK.
Note from asker:
Może dodam, że mi raczej chodzi o British English. Jak na razie najbardziej mi pasuje "strong educational underpinnings", ale jeszcze poczekam, może ktoś jeszcze da inną propozycję w brytyjskiej odmianie angielskiego
Peer comment(s):

agree Grzegorz Mizera : didactical || Wycofuję się po angielsku i popieram instructive :-)
14 hrs
"Didactical" as "dydaktyczny" is almost never used in US English. Thanks for your confirmation, Grzegorz. :-) Dla mnie jeszcze lepsza opcja to EDIFYING.
agree Olga Slattery : Darku, a co z ta 'OBUDOWA', nie kusi Cie jakis 'framework' albo 'foundations'?
1 day 1 hr
Dzięki, Olga. "Foundations" jest w sumie kuzynem "underpinnings". A zamiast "instructional" czy "educational", "EDIFYING".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wydaje mi się, że ta opcja najlepiej oddaje znaczenie i styl oryginału, choć pierwsza propozycja też jest ciekawym rozwiązaniem. Dziękuję wszystkim za odpowiedzi i komentarze."
+1
52 mins

rich educational content

Sens oddaje - nie wiem, czy znajdzie się coś bardziej dosłownego.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-11-26 23:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

All of our books have rich educational content and can be used across the curriculum...
http://tinyurl.com/bnkdz9v
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : Yes, I agree. I like this alternative.
1 day 13 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search