May 7, 2017 20:36
7 yrs ago
English term
awarded
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Из американского постановления суда о разводе.
The Petitioner and the Respondent be awarded joint custody of the minor child.
Смысл понятен, но как юридически грамотнее перевести awarded - предоставляется право совместной опеки? Нашла еще, что опека устанавливается над ... вот только не соображу, каким предлогом в эту фразу привязать истца и ответчика. Плиз хелп.
The Petitioner and the Respondent be awarded joint custody of the minor child.
Смысл понятен, но как юридически грамотнее перевести awarded - предоставляется право совместной опеки? Нашла еще, что опека устанавливается над ... вот только не соображу, каким предлогом в эту фразу привязать истца и ответчика. Плиз хелп.
Proposed translations
(Russian)
4 | устанавливается совместная опека истца и ответчика над несовершеннолетним | Maria Kaverina |
4 +1 | [судом] устанавливается право опеки... | Vadim Khazin |
Proposed translations
40 mins
Selected
устанавливается совместная опека истца и ответчика над несовершеннолетним
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
6 mins
[судом] устанавливается право опеки...
///
Something went wrong...