May 9, 2017 11:56
7 yrs ago
3 viewers *
English term

have relief

English to Russian Law/Patents Law (general)
Из американского постановления суда о разводе:

The Petitioner have such other relief as may be just.

Мой вариант - имеет право на другое средство судебной защиты.

Discussion

Lazyt3ch May 14, 2017:
@ Natalia Zubkova Re: По праву справедливости будет "equitable" обычно. Equitable relief, equitable remedy.

На мою догадку меня навела такая формулировка:

That the petitioner have such other relief as may be just and equitable.

Вот я и предположил, что в вопросе аскера используется сокращенная формулировка.
Natalia Zubkova May 14, 2017:
@ Rashid Lazytech По праву справедливости будет "equitable" обычно. Equitable relief, equitable remedy.

То, что в вопросе аскера нет фразы "That the Respondent be forever barred from any right or claim of maintenance from the Petitioner", поэтому не надо привносить ее в перевод - абсолютно согласна.
Lazyt3ch May 9, 2017:
В вопросе аскера нет фразы "That the Respondent be forever barred from any right or claim of maintenance from the Petitioner", поэтому не надо привносить ее в перевод. (Если ошибаюсь, пусть меня поправят специалисты по переводу юридических текстов.)

Кстати, я по-дилетантски предложил заменить «которое является справедливым» на «по праву справедливости». Прошу поправить, если ошибся.
Lazyt3ch May 9, 2017:
@ Erzsébet Czopyk Я прошел по Вашей ссылке:
What does "That the petitioner have such other - Q&A - Avvo
https://www.avvo.com/legal-answers/what-does--that-the-petit...

== BEGIN QUOTE ==

One line in divorce papers states "That the Respondent be forever barred from any right or claim of maintenance from the Petitioner." The next line states "That the petitioner have such other relief as may be just and equitable". Does this mean that the Petitioner may ask for maintenance now or in the future?

<...>

Judy A. Goldstein
Divorce / Separation Lawyer

The petitioner is asking that Respondent be barred from seeking maintenance. The next paragraph is routine attorney language. In petitions and motions, you do not get what you do not ask for. So there is almost always a catch-all phrase which basically asks for anything else the judge cares to award.

<...>

Jeffrey Morris Jacobson
Divorce / Separation Lawyer

It means that the court can order anything it wants. I don't put this in my prayer, because I want to limit what the court can order

== END QUOTE ==

(подчеркивание мое)

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

Ваш вариант

Истец имеет право на другое средство судебной защиты, которое является справедливым.
relief - средство судебной защиты
Peer comment(s):

agree Lazyt3ch : Я не юрист, но Ваш вариант кажется мне логичным. Рискну предположить, что в данном случае лучше так: «Истец имеет право на другое средство судебной защиты по праву справедливости». https://en.wikipedia.org/wiki/Equitable_remedy
3 hrs
neutral 673286 (X) : в мультитране также приводятся переводы: требования, правопритязания, удовлетворение требования. Это, кажется, лучше подходит для бракоразводных дел
3 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
9 mins

Истец просит, чтобы oтветчику было отказано в ходатайствe/в удовлетворении ходатайства

https://www.avvo.com/legal-answers/what-does--that-the-petit...
What does "That the petitioner have such other relief as may be just and equitable" mean in pro se' uncontested divorce papers?
One line in divorce papers states "That the Respondent be forever barred from any right or claim of maintenance from the Petitioner." The next line states "That the petitioner have such other relief as may be just and equitable". Does this mean that the Petitioner may ask for maintenance now or in the future?

Истец просит, чтобы oтветчику было отказано в ходатайствe/в удовлетворении ходатайства

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-09 22:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Я поле дискуссии Вам не могу ответить и скорее всего, не имеет смысла начинать...
Note from asker:
Спасибо, но это мне не подходит. Ваш ответ сформулирован на основании контекста из предыдущего предложения. У меня же совершенно другой контекст и Ваш вариант ответа в моем переводе будет нелогичен. Да и в Вашей ссылке сказано, что это стандартная формулировка: In petitions and motions, you do not get what you do not ask for. So there is almost always a catch-all phrase which basically asks for anything else the judge cares to award.
Peer comment(s):

neutral Lazyt3ch : Не то. P.S. ЦИТАТА: The next paragraph is routine attorney language. In petitions and motions, you do not get what you do not ask for. So there is almost always a catch-all phrase which basically asks for anything else the judge cares to award.
4 hrs
Прочитайте ссылку до конца, там и ответ адвоката, на основании которого я сформулировала свой ответ. "Не то" - почему не то? Rashd, read further, until the end.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search