May 9, 2017 11:56
7 yrs ago
3 viewers *
English term
have relief
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Из американского постановления суда о разводе:
The Petitioner have such other relief as may be just.
Мой вариант - имеет право на другое средство судебной защиты.
The Petitioner have such other relief as may be just.
Мой вариант - имеет право на другое средство судебной защиты.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Ваш вариант | Natalia Zubkova |
3 | Истец просит, чтобы oтветчику было отказано в ходатайствe/в удовлетворении ходатайства | Erzsébet Czopyk |
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
Ваш вариант
Истец имеет право на другое средство судебной защиты, которое является справедливым.
relief - средство судебной защиты
relief - средство судебной защиты
Peer comment(s):
agree |
Lazyt3ch
: Я не юрист, но Ваш вариант кажется мне логичным. Рискну предположить, что в данном случае лучше так: «Истец имеет право на другое средство судебной защиты по праву справедливости». https://en.wikipedia.org/wiki/Equitable_remedy
3 hrs
|
neutral |
673286 (X)
: в мультитране также приводятся переводы: требования, правопритязания, удовлетворение требования. Это, кажется, лучше подходит для бракоразводных дел
3 days 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
9 mins
Истец просит, чтобы oтветчику было отказано в ходатайствe/в удовлетворении ходатайства
https://www.avvo.com/legal-answers/what-does--that-the-petit...
What does "That the petitioner have such other relief as may be just and equitable" mean in pro se' uncontested divorce papers?
One line in divorce papers states "That the Respondent be forever barred from any right or claim of maintenance from the Petitioner." The next line states "That the petitioner have such other relief as may be just and equitable". Does this mean that the Petitioner may ask for maintenance now or in the future?
Истец просит, чтобы oтветчику было отказано в ходатайствe/в удовлетворении ходатайства
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-09 22:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Я поле дискуссии Вам не могу ответить и скорее всего, не имеет смысла начинать...
What does "That the petitioner have such other relief as may be just and equitable" mean in pro se' uncontested divorce papers?
One line in divorce papers states "That the Respondent be forever barred from any right or claim of maintenance from the Petitioner." The next line states "That the petitioner have such other relief as may be just and equitable". Does this mean that the Petitioner may ask for maintenance now or in the future?
Истец просит, чтобы oтветчику было отказано в ходатайствe/в удовлетворении ходатайства
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-09 22:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
Я поле дискуссии Вам не могу ответить и скорее всего, не имеет смысла начинать...
Note from asker:
Спасибо, но это мне не подходит. Ваш ответ сформулирован на основании контекста из предыдущего предложения. У меня же совершенно другой контекст и Ваш вариант ответа в моем переводе будет нелогичен. Да и в Вашей ссылке сказано, что это стандартная формулировка: In petitions and motions, you do not get what you do not ask for. So there is almost always a catch-all phrase which basically asks for anything else the judge cares to award. |
Peer comment(s):
neutral |
Lazyt3ch
: Не то. P.S. ЦИТАТА: The next paragraph is routine attorney language. In petitions and motions, you do not get what you do not ask for. So there is almost always a catch-all phrase which basically asks for anything else the judge cares to award.
4 hrs
|
Прочитайте ссылку до конца, там и ответ адвоката, на основании которого я сформулировала свой ответ. "Не то" - почему не то? Rashd, read further, until the end.
|
Discussion
На мою догадку меня навела такая формулировка:
That the petitioner have such other relief as may be just and equitable.
Вот я и предположил, что в вопросе аскера используется сокращенная формулировка.
То, что в вопросе аскера нет фразы "That the Respondent be forever barred from any right or claim of maintenance from the Petitioner", поэтому не надо привносить ее в перевод - абсолютно согласна.
Кстати, я по-дилетантски предложил заменить «которое является справедливым» на «по праву справедливости». Прошу поправить, если ошибся.
What does "That the petitioner have such other - Q&A - Avvo
https://www.avvo.com/legal-answers/what-does--that-the-petit...
== BEGIN QUOTE ==
One line in divorce papers states "That the Respondent be forever barred from any right or claim of maintenance from the Petitioner." The next line states "That the petitioner have such other relief as may be just and equitable". Does this mean that the Petitioner may ask for maintenance now or in the future?
<...>
Judy A. Goldstein
Divorce / Separation Lawyer
The petitioner is asking that Respondent be barred from seeking maintenance. The next paragraph is routine attorney language. In petitions and motions, you do not get what you do not ask for. So there is almost always a catch-all phrase which basically asks for anything else the judge cares to award.
<...>
Jeffrey Morris Jacobson
Divorce / Separation Lawyer
It means that the court can order anything it wants. I don't put this in my prayer, because I want to limit what the court can order
== END QUOTE ==
(подчеркивание мое)