Glossary entry

Polish term or phrase:

lekarz prowadzący badanie

English translation:

study doctor

Added to glossary by Lota
Nov 20, 2017 03:05
6 yrs ago
29 viewers *
Polish term

lekarz prowadzący badanie

Polish to English Other Medical (general)
Chodzi tutaj o badanie kliniczne. Używam terminu "clinical trial" bo uważam, że jest częściej stosowane niż "clinical study" przynajmniej tutaj w USA. W zgodzie z tą decyzją, jak nazwać lekarza prowadzącego badanie? To raczej nie jest investigator, bo ten występuje w tekście jako "badacz".
Dziękuję za sugestie.

Discussion

Lota (asker) Dec 1, 2017:
To może ktoś z Państwa wstawi to "study doctor"? Abysm mogła przyznać zasłużone punkty. Dziękuję za pomoc.
Jakub Kościelniak Nov 21, 2017:
Lota Pogodzenie zapisów takich dokumentów to na pewno duży wysiłek, ale ja stosuję jedną zasadę — jeśli tłumaczę z PL na EN, przekład musi być najwierniejszy (bo na 99% jest to 'backtranslation' służące wyłapaniu błędów). Nie odważyłbym się na zmianę 'study doctor' na 'investigator' we własnym zakresie, zwłaszcza że definicje 'badacza' są różne — porównaj np. ustawodawstwo polskie, przepisy UE i CFR.
Lota (asker) Nov 20, 2017:
Thank you, thank you I do get it! Just trying to reconcile my documents in Polish, your comments and documents from EUDRACT and US trial registry. And that “physician”...thank you.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2017:
You are a PMD- a doctor for perplexed minds, that is, the minds of medical translators.
Marcin Pustkowski Nov 20, 2017:
Lota Jeszcze jedno. Te tłumaczenia są już w jakiś sposób usankcjonowane. Wymaga ich sponsor badania i/lub CRO (organizacja prowadząca badanie w imieniu sponsora). Jeśli wprowadzisz inny termin (niż ten wymagany), możesz narazić się na kłopoty.
Marcin Pustkowski Nov 20, 2017:
Frank Unfortunately, I don't belong to this prestigious category :)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2017:
At one time, there were Ph. D's - doctors of philosophy - a degree which required the completion of doctoral (thesis) work. Physician is an occupation, and if you look in telephone books in the US, you will search the category of physician. The appelation doctor was taken by physicians to add prestige to their profession. It does not require a thesis. There are M. D, Ph. D.'s - physicians who completed doctoral work.
Jakub Kościelniak Nov 20, 2017:
Rozumiem, że tłumaczony jest dokument z PL na EN, a protokół jest jako 'pomoc'? Jaki to typ dokumentu? ICF?
Marcin Pustkowski Nov 20, 2017:
Lota Lota, uwierz nam proszę. Mam przed sobą protokół badania i formularz świadomej zgody (ICF). Już mnie ręka boli od wklepywania tego "lekarza prowadzącego badanie", który za każdym razem brzmi "study doctor" (w amerykańskim oryginale)... Jak podał poniżej Kuba, badacz nie musi być lekarzem, to jednak oddzielne pojęcia.
Lota (asker) Nov 20, 2017:
Doctor vs. physician Mam przez soba protokół badania klinicznego. Physician to słowo, które przewija się - doctor ani razu. W ogóle w tekstach technicznych w USA na lekarza mówimy physician.
Jakub Kościelniak Nov 20, 2017:
Zrobić to: lekarz prowadzący badanie -> study doctor
badacz -> investigator
główny badacz -> principal investigator
koordynator badania -> study coordinator (to tak na wszelki wypadek).
;-)
Lota (asker) Nov 20, 2017:
Lekarz prowadzacy badanie a badacz główny
Jaka jest różnica? W tekście mam i to i to. Co tu zrobić?
Robert Foltyn Nov 20, 2017:
study doctor Niedawno tłumaczyłem kilka dokumentów dotyczących clinical research study (USA). We wszystkich był termin "study doctor".
Jakub Kościelniak Nov 20, 2017:
@Frank, Marcin, Lota Jako że mnie Marcin wywołał — potwierdzam. W ICF pisanych w USA stosowane jest, w rzeczy samej, 'clinical trial', ale lekarz nazywany jest już 'study doctor', a nigdy 'trial doctor' etc.
Marcin Pustkowski Nov 20, 2017:
@Frank, Lota Zdecydowanie study doctor, Kuba może potwierdzić.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2017:
English term or phrase: study doctor
Polish translation: lekarz prowadzący badanie (np. farmakologiczne)
Entered by: Erna E.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general...

Proposed translations

11 days
Selected

study doctor

Na podstawie dyskusji i poprzedniej odpowiedzi.
study doctor
Polish translation: lekarz prowadzący badanie (np. farmakologiczne)
Entered by: Erna E.
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/medical_general...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all!"
-1
6 hrs

principal investigator (PI)

This is the term commonly used at the medical university where I work. It is the UK so I cannot speak for the US terminology but research is global...

"the principal investigator must be:

Qualified by education, training and experience

Thoroughly familiar with the study protocol and any investigational product(s)

Aware of, and compliant with Good Clinical Practice and any applicable
regulatory requirements, e.g. Medicines for Human Use (Clinical Trials) Regulations 2004 or Research Governance Framework for health and social care 2005"
Example sentence:

An individual responsible for the conduct of the research at a research site. There should be one PI for each research site.

Peer comment(s):

disagree Jakub Kościelniak : According to 21 CFR 312.53 an investigator does NOT have to be a medical doctor. Although this term is indeed commonly used, it is not interchangeable with study doctor.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search