Glossary entry

French term or phrase:

puits d’eau fraîche

English translation:

fresh/new blood

Added to glossary by B D Finch
Mar 18, 2018 14:40
6 yrs ago
1 viewer *
French term

puits d’eau fraîche

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters account of a photojournalist
Hello,

I would like your insight on "puits d’eau fraîche" in this sentence.

My text is about North Korea told by a French photojournalist who is describing what it's like in a nursery school there, the children sing a patriotic song and then the author says:"Là, c’est le puits d’eau fraîche… Photojournaliste ou reporter-photographe, je ne sais plus comment je dois me définir."

I understand by "là, c'est le puits d'eau frâiche" to mean something like "this is so new to me" or "I've never seen/heard anything like this" somewhat ironically.

Can someone confirm or otherwise please?

Thank you.
Change log

Mar 23, 2018 14:14: B D Finch Created KOG entry

Discussion

Louisa Tchaicha (asker) Mar 23, 2018:
@all I asked the client, he meant "fresh blood" as Daryo and BD Finch suggested.
Thank you!
Louisa Tchaicha (asker) Mar 19, 2018:
@Daryo if you're right and he's talking about the kids being the "well" from which to draw the "fresh water", then it would be something like "this is where fresh water is drawn from", thanks Daryo, this didn't cross my mind
Daryo Mar 19, 2018:
sounds like a statement of facts:

"Là, c’est le puits d’eau fraîche…"

"eau fraîche" in the sense of "here is the source (=these kids) from where to renew the pool of those adhering to the official doctrine"



AllegroTrans Mar 18, 2018:
I don't think we have enough context From this short extract it's impossible to tell whether this person was being ironic. Can we perhaps have some more of the text? For us to simply guess that it was ironic would be dangerous in my view. What is the general tone of what this person says?
Josephine Cassar Mar 18, 2018:
The following might help you and confirm what you thought: https://forum.wordreference.com/threads/dans-son-puits-de-sc...

Proposed translations

+2
1 day 1 hr
Selected

fresh/new blood

https://idioms.thefreedictionary.com/fresh blood
"fresh blood
New members of a group or organization, brought in to revitalize or stimulate its productivity by bringing with them new ideas or energy. With everything going digital and online, we're going to need some fresh blood if we want to remain a viable company in today's market."

Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
1 day 4 hrs
Thanks Yolanda. Though, I find it strange that you can agree with both me and ormiston, as our interpretations are totally different!
agree Daryo : that makes most sense: "here is the fresh blood" for the state apparatus ... the next generation of "good citizens" ... (that will be conforming to the local version of "political correctness")
2 days 2 hrs
Thanks Daryo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your input, I really appreciate it :)"
+1
26 mins

breath of fresh air

I think it would appropriate to translate it with an equivalent expression in idiomatic English, rather than a literal translation of the ST.
Peer comment(s):

agree Josephine Cassar : Spot on
47 mins
agree mchd
2 hrs
disagree Daryo : the next generation being indoctrinated as much as the previous ones - that is your idea of "fresh air"?
16 hrs
Something went wrong...
-1
48 mins

this is totally new to me

I think you're on the right track.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

disagree Daryo : reaction to "kids singing patriotic song" = "this is totally new to me" - that would be a rather naive photo-journalist, that just arrived from outer space, to be surprised by that to that level // that's not the intended meaning.
16 hrs
Amymore, it's not politically correct to sing patriotic songs in schools, including here is the United States. That's why a young French journalist might find it to be completely out of the ordinary. So why haven't you also disagreed w/ormiston's, too?
Something went wrong...
18 hrs

this is uncharted territory to me

A rather odd metaphor, but given what she goes on to say about how to report it all, professionally it could mean she is 'plumbing the depths' of 'virgin territory'.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-03-19 09:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Comma after professionally, sorry!
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
1 day 11 hrs
disagree Daryo : the meaning is along the lines of "fresh elements" added to something existing
2 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search