Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
personal funcionario vs personal laboral
English translation:
tenured staff vs untenured staff
Added to glossary by
Comunican
Dec 20, 2019 14:50
4 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
personal funcionario vs personal laboral
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
gender equality in a university
I am struggling with the difference between "personal funcionario" and "personal laboral". Any thoughts please? Many thanks!
"En cuanto al personal auxiliar de servicios, donde el personal funcionario supera al laboral, las diferencias de género son más claras en los primeros, entre los que predomina el género femenino."
"En cuanto al personal auxiliar de servicios, donde el personal funcionario supera al laboral, las diferencias de género son más claras en los primeros, entre los que predomina el género femenino."
Proposed translations
(English)
3 +1 | tenure-track personnel vs. non-tenure track personnel | Marcelo González |
3 | established versus unestablished civil servants (funcionarios vs. laborales) | Chema Nieto Castañón |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
tenure-track personnel vs. non-tenure track personnel
This would appear to fit the bill rather nicely in this context.
At least in the U.S., tenure- and non-tenure track positions are quite common at universities, where obtaining a 'tenure-track' position has become exceedingly difficult, with many institutions opting to hire an increasing number of adjunct (or 'associate') faculty members, who are typically paid per course (or credit-hour of instruction) and usually receive few, if any, of the benefits normally given to full-time faculty.
Another option might be 'tenured personnel vs. non-tenured personnel,' which, in the case of the former means the employee has successfully gone through a typically rigorous peer evaluation process, examining the candidate's 'service' both to the university and the broader commununity, including his or her teaching, conference presentations, and scholarly production/publications.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2019-12-23 13:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure! Cheers :-)
At least in the U.S., tenure- and non-tenure track positions are quite common at universities, where obtaining a 'tenure-track' position has become exceedingly difficult, with many institutions opting to hire an increasing number of adjunct (or 'associate') faculty members, who are typically paid per course (or credit-hour of instruction) and usually receive few, if any, of the benefits normally given to full-time faculty.
Another option might be 'tenured personnel vs. non-tenured personnel,' which, in the case of the former means the employee has successfully gone through a typically rigorous peer evaluation process, examining the candidate's 'service' both to the university and the broader commununity, including his or her teaching, conference presentations, and scholarly production/publications.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2019-12-23 13:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure! Cheers :-)
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: tenured vs. untenured public employees in the UK: https://administracionespublicas.wordpress.com/2019/09/19/fu...
1 day 10 hrs
|
Very helpful. Thanks, Adrian :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks everyone! This looks like a neat option to me and I'm using this.
And Merry Christmas everyone!!"
1 day 9 hrs
established versus unestablished civil servants (funcionarios vs. laborales)
* personal laboral: unestablished civil servants / non-established state employees / non-established public employees
Aquí utilizan la opción de Charles (non-stablished public employees) para traducir "laboral".
Requirements for non-established public employees:
In addition to the aforementioned cases, non-nationals who have work and residence permits in Spain.
https://www.hacienda.gob.es/en-GB/Empleo Publico/Paginas/acc...
Para ser Laboral:
Además de los supuestos anteriores, los no nacionales con permiso de trabajo y residencia en España.
https://www.hacienda.gob.es/es-ES/Empleo Publico/Paginas/acc...
In some cases, processes for positions as interim civil servant or temporary non-established public employees are announced;
En algunos casos se convocan procesos para ser nombrado funcionario interino o personal laboral temporal
Pero también se lee, por ejemplo, workers on a full-time contract basis (trabajador con contrato laboral fijo);
Candidates may access civil service through a career service position or as workers on a full-time contract basis, depending on the tasks to be performed.
El acceso a la condición de empleado público puede ser a la condición de funcionario de carrera o a la de trabajador con contrato laboral fijo, en función del tipo de tareas a desempeñar.
En cualquier caso, non-established public employee, como sugería Charles,
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
parece lectura natural en inglés, en tanto que empleados públicos con contratos fijos o temporales vinculados a la administración -aunque no tengo claro que la traducción aquí no venga condicionada precisamente por aquella propuesta de Charles (!).
La característica particular de los laborales es su sometimiento al régimen general de los trabajadores y a la existencia de convenios colectivos particulares que pueden condicionar diferencias con respecto a otros tipos de trabajadores. Ciertamente se trata así de un caso particular de non-established state employees, en Irlanda por ejemplo referidos también como unestablished civil servants.
established civil servants cannot be employed under an employment contract - other than a probationary contract - any staff employed on contract will therefore hold unestablished status.
Esta condición del personal laboral en tanto que contratado por la administración bajo unas condiciones específicas, y si bien no deja de ser un caso particular de éstos, permite leer personal laboral como unstablished civil servant (esto es, aunque no todo unstablished civil servant pueda ser considerado personal laboral, el personal laboral sí es un tipo particular de unstablished civil servant).
*** y por cierto, un saludo desde aquí al bueno de Charles Davis de quien tampoco yo he recibido noticias desde hace ya demasiado tiempo... Con mis mejores deseos de que se trate únicamente de una "baja temporal"...
Aquí utilizan la opción de Charles (non-stablished public employees) para traducir "laboral".
Requirements for non-established public employees:
In addition to the aforementioned cases, non-nationals who have work and residence permits in Spain.
https://www.hacienda.gob.es/en-GB/Empleo Publico/Paginas/acc...
Para ser Laboral:
Además de los supuestos anteriores, los no nacionales con permiso de trabajo y residencia en España.
https://www.hacienda.gob.es/es-ES/Empleo Publico/Paginas/acc...
In some cases, processes for positions as interim civil servant or temporary non-established public employees are announced;
En algunos casos se convocan procesos para ser nombrado funcionario interino o personal laboral temporal
Pero también se lee, por ejemplo, workers on a full-time contract basis (trabajador con contrato laboral fijo);
Candidates may access civil service through a career service position or as workers on a full-time contract basis, depending on the tasks to be performed.
El acceso a la condición de empleado público puede ser a la condición de funcionario de carrera o a la de trabajador con contrato laboral fijo, en función del tipo de tareas a desempeñar.
En cualquier caso, non-established public employee, como sugería Charles,
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
parece lectura natural en inglés, en tanto que empleados públicos con contratos fijos o temporales vinculados a la administración -aunque no tengo claro que la traducción aquí no venga condicionada precisamente por aquella propuesta de Charles (!).
La característica particular de los laborales es su sometimiento al régimen general de los trabajadores y a la existencia de convenios colectivos particulares que pueden condicionar diferencias con respecto a otros tipos de trabajadores. Ciertamente se trata así de un caso particular de non-established state employees, en Irlanda por ejemplo referidos también como unestablished civil servants.
established civil servants cannot be employed under an employment contract - other than a probationary contract - any staff employed on contract will therefore hold unestablished status.
Esta condición del personal laboral en tanto que contratado por la administración bajo unas condiciones específicas, y si bien no deja de ser un caso particular de éstos, permite leer personal laboral como unstablished civil servant (esto es, aunque no todo unstablished civil servant pueda ser considerado personal laboral, el personal laboral sí es un tipo particular de unstablished civil servant).
*** y por cierto, un saludo desde aquí al bueno de Charles Davis de quien tampoco yo he recibido noticias desde hace ya demasiado tiempo... Con mis mejores deseos de que se trate únicamente de una "baja temporal"...
Reference comments
2 hrs
Reference:
We've had this many times before
Including this good answer from Charles Davis. Does anyone know what's happened to him? He's stopped answering questions, and didn't reply to a message I sent.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-di...
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-di...
59 mins
Reference:
Refs.
Spain: Agreement to reduce temporary employment in public ...
https://www.eurofound.europa.eu › publications › article › spain-agreemen...
May 2, 2017 - **career civil servants (personal funcionario de carrera)** – these have passed a competitive selection process, achieving the official status of civil ...
Interim civil servant - State Meteorological Agency - AEMET ...
www.aemet.es › ... › Public employment
Information of civil servants (officials) and acting official of the State Meteorological Agency. ... Convocatoria para personal funcionario interino del Cuerpo de ...
personal funcionario > civil servant
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-20 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: I didn't even notice wheere you said, "gender equality in a university".
https://www.eurofound.europa.eu › publications › article › spain-agreemen...
May 2, 2017 - **career civil servants (personal funcionario de carrera)** – these have passed a competitive selection process, achieving the official status of civil ...
Interim civil servant - State Meteorological Agency - AEMET ...
www.aemet.es › ... › Public employment
Information of civil servants (officials) and acting official of the State Meteorological Agency. ... Convocatoria para personal funcionario interino del Cuerpo de ...
personal funcionario > civil servant
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-20 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: I didn't even notice wheere you said, "gender equality in a university".
Note from asker:
Thanks for that Taña. I realise that "civil servant" is a potential option but here in the UK, at least, I´m pretty sure we would't refer to university staff as civil servants. I might be wrong though... |
Discussion
Sorry for this late reply.
I just don't get why you assume that "personal auxiliar de servicios" refers to teaching/academic staff. It does not, actually. And yes, personal auxiliar de servicios might well work at a university... Tenure-track is exclusively related to academic staff, and as such is unrelated to the question at hand. I was just trying to point this out to the asker in my previous comment -and yes, I am well aware of the difficulty of translating terms that do not fit the organizational structure of the target culture/society ;)
¡Saludos!
Sorry for this late reply.
I just don't get why you assume that "personal auxiliar de servicios" refers to teaching/academic staff. It does not, actually. And yes, personal auxiliar de servicios might well work at a university... Tenure-track is exclusively related to academic staff, and as such is unrelated to the question at hand. I was just trying to point this out to the asker in my previous comment -and yes, I am well aware of the difficulty of translating terms that do not fit the organizational structure of the target culture/society ;)
¡Saludos!
Just for the record, tenured vs untenured is not at all related to funcionario vs. laboral.
Check this out;
Tenured/non-tenured
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_Spain
Funcionario vs laboral
http://csifgva.blogspot.com/2015/05/viernesjuridico8.html?m=...