Glossary entry

Spanish term or phrase:

personal funcionario vs personal laboral

English translation:

tenured staff vs untenured staff

Added to glossary by Comunican
Dec 20, 2019 14:50
4 yrs ago
40 viewers *
Spanish term

personal funcionario vs personal laboral

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy gender equality in a university
I am struggling with the difference between "personal funcionario" and "personal laboral". Any thoughts please? Many thanks!

"En cuanto al personal auxiliar de servicios, donde el personal funcionario supera al laboral, las diferencias de género son más claras en los primeros, entre los que predomina el género femenino."

Discussion

Chema Nieto Castañón Jan 16, 2020:
@Marcelo Hi Marcelo,
Sorry for this late reply.
I just don't get why you assume that "personal auxiliar de servicios" refers to teaching/academic staff. It does not, actually. And yes, personal auxiliar de servicios might well work at a university... Tenure-track is exclusively related to academic staff, and as such is unrelated to the question at hand. I was just trying to point this out to the asker in my previous comment -and yes, I am well aware of the difficulty of translating terms that do not fit the organizational structure of the target culture/society ;)

¡Saludos!
Chema Nieto Castañón Jan 16, 2020:
@Marcelo Hi Marcelo,
Sorry for this late reply.
I just don't get why you assume that "personal auxiliar de servicios" refers to teaching/academic staff. It does not, actually. And yes, personal auxiliar de servicios might well work at a university... Tenure-track is exclusively related to academic staff, and as such is unrelated to the question at hand. I was just trying to point this out to the asker in my previous comment -and yes, I am well aware of the difficulty of translating terms that do not fit the organizational structure of the target culture/society ;)

¡Saludos!
Marcelo González Dec 23, 2019:
@Chema As you know, going from one system to another, it's often difficult and sometimes virtually impossible to find perfect equivalence, as small differences often exist. 'Established' is very vague, and not typically used, at least at US universities, in any formal sense.
Chema Nieto Castañón Dec 23, 2019:
Hi Comunican,
Just for the record, tenured vs untenured is not at all related to funcionario vs. laboral.
Check this out;
Tenured/non-tenured
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_Spain
Funcionario vs laboral
http://csifgva.blogspot.com/2015/05/viernesjuridico8.html?m=...
Marcelo González Dec 21, 2019:
Re: Charles @Pat @Neil Yes, indeed, let's hope for the best.
neilmac Dec 21, 2019:
RE: Charles I just checked my proz mailbox and my e-mail to Charles doesn't appear in the sent box, so maybe it didn't go out. I'll try again.
neilmac Dec 21, 2019:
Musings My initial thought was that it referred to admin type staff versus more manual type workers like cleaners. However, it could also refer to staff on fixed/permanent contracts and others on shorter ones. I think that Marcelo's suggestion, while inspired, may be slightly too specific, without further context to verify that this is the intended meaning.
Andy Watkinson Dec 20, 2019:
I agree that "civil servant" doesn't sound right. What about "public employees"? That's essentially what they are.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

tenure-track personnel vs. non-tenure track personnel

This would appear to fit the bill rather nicely in this context.

At least in the U.S., tenure- and non-tenure track positions are quite common at universities, where obtaining a 'tenure-track' position has become exceedingly difficult, with many institutions opting to hire an increasing number of adjunct (or 'associate') faculty members, who are typically paid per course (or credit-hour of instruction) and usually receive few, if any, of the benefits normally given to full-time faculty.

Another option might be 'tenured personnel vs. non-tenured personnel,' which, in the case of the former means the employee has successfully gone through a typically rigorous peer evaluation process, examining the candidate's 'service' both to the university and the broader commununity, including his or her teaching, conference presentations, and scholarly production/publications.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2019-12-23 13:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure! Cheers :-)
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : tenured vs. untenured public employees in the UK: https://administracionespublicas.wordpress.com/2019/09/19/fu...
1 day 10 hrs
Very helpful. Thanks, Adrian :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks everyone! This looks like a neat option to me and I'm using this. And Merry Christmas everyone!!"
1 day 9 hrs

established versus unestablished civil servants (funcionarios vs. laborales)

* personal laboral: unestablished civil servants / non-established state employees / non-established public employees

Aquí utilizan la opción de Charles (non-stablished public employees) para traducir "laboral".

Requirements for non-established public employees:
In addition to the aforementioned cases, non-nationals who have work and residence permits in Spain.
https://www.hacienda.gob.es/en-GB/Empleo Publico/Paginas/acc...
Para ser Laboral:
Además de los supuestos anteriores, los no nacionales con permiso de trabajo y residencia en España.
https://www.hacienda.gob.es/es-ES/Empleo Publico/Paginas/acc...

In some cases, processes for positions as interim civil servant or temporary non-established public employees are announced;
En algunos casos se convocan procesos para ser nombrado funcionario interino o personal laboral temporal


Pero también se lee, por ejemplo, workers on a full-time contract basis (trabajador con contrato laboral fijo);

Candidates may access civil service through a career service position or as workers on a full-time contract basis, depending on the tasks to be performed.
El acceso a la condición de empleado público puede ser a la condición de funcionario de carrera o a la de trabajador con contrato laboral fijo, en función del tipo de tareas a desempeñar.


En cualquier caso, non-established public employee, como sugería Charles,
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
parece lectura natural en inglés, en tanto que empleados públicos con contratos fijos o temporales vinculados a la administración -aunque no tengo claro que la traducción aquí no venga condicionada precisamente por aquella propuesta de Charles (!).

La característica particular de los laborales es su sometimiento al régimen general de los trabajadores y a la existencia de convenios colectivos particulares que pueden condicionar diferencias con respecto a otros tipos de trabajadores. Ciertamente se trata así de un caso particular de non-established state employees, en Irlanda por ejemplo referidos también como unestablished civil servants.

established civil servants cannot be employed under an employment contract - other than a probationary contract - any staff employed on contract will therefore hold unestablished status.


Esta condición del personal laboral en tanto que contratado por la administración bajo unas condiciones específicas, y si bien no deja de ser un caso particular de éstos, permite leer personal laboral como unstablished civil servant (esto es, aunque no todo unstablished civil servant pueda ser considerado personal laboral, el personal laboral sí es un tipo particular de unstablished civil servant).


*** y por cierto, un saludo desde aquí al bueno de Charles Davis de quien tampoco yo he recibido noticias desde hace ya demasiado tiempo... Con mis mejores deseos de que se trate únicamente de una "baja temporal"...
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

We've had this many times before

Including this good answer from Charles Davis. Does anyone know what's happened to him? He's stopped answering questions, and didn't reply to a message I sent.

http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-di...
Peer comments on this reference comment:

agree patinba : I was wondering about Charles too and miss his always valuable input.
1 hr
agree neilmac : Same here. I emailed Charles a couple of weeks ago and he hasn't replied. I hope he's OK.
16 hrs
Something went wrong...
59 mins
Reference:

Refs.

Spain: Agreement to reduce temporary employment in public ...
https://www.eurofound.europa.eu › publications › article › spain-agreemen...
May 2, 2017 - **career civil servants (personal funcionario de carrera)** – these have passed a competitive selection process, achieving the official status of civil ...
Interim civil servant - State Meteorological Agency - AEMET ...


www.aemet.es › ... › Public employment
Information of civil servants (officials) and acting official of the State Meteorological Agency. ... Convocatoria para personal funcionario interino del Cuerpo de ...

personal funcionario > civil servant

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-12-20 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: I didn't even notice wheere you said, "gender equality in a university".
Note from asker:
Thanks for that Taña. I realise that "civil servant" is a potential option but here in the UK, at least, I´m pretty sure we would't refer to university staff as civil servants. I might be wrong though...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search