Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
woes
Italian translation:
grattacapi/problematiche
Added to glossary by
olimpia martinelli
Aug 19, 2021 06:34
2 yrs ago
33 viewers *
English term
woes
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The meaning and use of the term changes over time and with circumstance [...] Like a sponge in water, the term has swelled to soak up any number of woes.
How would you translate woes in this context. Is noie the correct best solution? I cannot find something that really fits in Italian.
Thanks
How would you translate woes in this context. Is noie the correct best solution? I cannot find something that really fits in Italian.
Thanks
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | grattacapi | Monica De Martin Fabbro |
4 | avversità | martini |
4 | guai | Luca Gemme |
3 | Sfighe | Giada Atzeni |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
grattacapi
Not too formal, but much more so than sfighe , which I would not use in a written context
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: carino, mi pare ci stia
36 mins
|
grazie, Danila :-)
|
|
agree |
Alessandra Turconi
4 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
Sfighe
If the text is not so formal, "sfighe" could be ok.
Otherwise, other alternatives could be: "disgrazie, seccature, rotture".
Otherwise, other alternatives could be: "disgrazie, seccature, rotture".
Peer comment(s):
neutral |
Francesco Badolato
: Non userei mai in questi casi il termine che hai proposto.
6 hrs
|
6 hrs
avversità
della vita in genere
1 day 5 hrs
guai
"Guai" potrebbe essere una soluzione, meno formale rispetto a "sventure", a mio avviso.
Discussion
"Woe" è pena, sofferenza, calamità & Co. e non mi pare voglia dire granché (anche se non conosco il termine cui si fa riferimento...)