Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
притиснат от кризата
English translation:
pressed by/for the crisis;pushed/hurried/driven/urged for the crisis; stimulated by the crisis;
Bulgarian term
притиснат от кризата
4 | pressed by/for the crisis;pushed/hurried/driven/urged for the crisis; stimulated by the crisis; | Yordanka Petkova |
4 +4 | facing economic hardship | Mark Bossanyi |
5 | :) | Silvina Gospodinova |
Nov 19, 2009 23:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 21, 2009 23:27: Veta Anton Created KOG entry
Dec 10, 2009 20:20: Yordanka Petkova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1133152">Veta Anton's</a> old entry - "притиснат от кризата"" to ""pressed by/for the crisis;pushed/hurried/driven/urged for the crisis; stimulated by the crisis;""
Non-PRO (2): Andrei Vrabtchev, Kalinka Hristova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pressed by/for the crisis;pushed/hurried/driven/urged for the crisis; stimulated by the crisis;
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-20 09:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
Може би трябваше да да го напиша:
for=because of- поради
В смисъл стимулирани(под натиска на кризата) хората пестят.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-20 15:04:32 GMT)
--------------------------------------------------
Аз понеже нямах време да гугля, ето податки, от които съдя за употребата на тези изрази:
- urged for the crisis
www.encyclopedia.com/doc/1P2-1296218.html
-driven by the crisis
lirneasia.net/.../fixed-line-substitution-driven-by-us-economic-crisis/
pressed by the crisis
www.un.org/apps/news/story.asp?NewsID=31889&Cr... -в началото на втория абзац
- stimulated by the crisis
www.questia.com/PM.qst?a=o&se=gglsc&d=95821134 - някъде в средата на втория абзац
Thanx for the helpful answer! |
neutral |
natasha stoyanova
: stimulated? urged for?
5 mins
|
смисълът на for e поради. Аз понеже го срещнах. :-)
|
facing economic hardship
Thanx for the helpful answer! |
agree |
natasha stoyanova
4 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Andrei Vrabtchev
5 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
Denka Momkova
6 hrs
|
Благодаря
|
|
agree |
petkovw
8 hrs
|
Благодаря
|
:)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-20 09:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or
Credit crunch is putting pressure on people and they rather save their money.
Thanx for the helpful answer! |
Discussion