Glossary entry

Dutch term or phrase:

substituut-procureur des Konings

English translation:

deputy public prosecutor

Added to glossary by Ann Bishop (X)
Jun 11, 2007 12:24
16 yrs ago
10 viewers *
Dutch term

substituut-procureur des Konings

Dutch to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs divorce decree
This is part of a divorce decree and the complete sentence is as follows:

Gezien de conclusie van Mr. X, substituut-procureur des Konings, luidende: "De wet laat toe";

Many thanks,
--Ann
Change log

Jun 11, 2007 14:11: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 12, 2007 15:20: Deborah do Carmo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 13, 2007 10:01: Ann Bishop (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/31021">Ann Bishop (X)'s</a> old entry - "substituut-procureur des Konings"" to ""substitute public prosecutor""

Discussion

Deborah do Carmo Jun 13, 2007:
Thanks Ann!
Ann Bishop (X) (asker) Jun 13, 2007:
glossary changed Bedankt allemaal. Glossarium is aangepast.

Groeten, Ann

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

substitute public prosecutor

Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Engels

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-06-13 04:55:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Van Dale Nederlands geeft voor 'subsitituut procureur des Konings':
substituut-procureur

sub·sti·tuut-pro·cu·reur

/sYpstityt prokyrOr/, /sYpstityt prokyrOr/
de (m.)
1
·
in het Belgische rechtssysteem, plaatsvervangend officier van justitie.

Dan zou 'deputy public prosecuter' beter passen, omdat het inderdaad een permanente positie betreft.
Peer comment(s):

agree Kobe Vander Beken
0 min
Dank je.
agree Andre de Vries
3 hrs
Dank je, Andre.
agree Tina Vonhof (X) : Usually in English it is 'acting' not 'substitute'.
5 hrs
Thank you, Tina.
neutral writeaway : it's a permanent position-a permanent substitute?? (acting is equally incorrect) and it's certainly a Belgian text in any case. Van Dale has got it wrong.
21 hrs
disagree Deborah do Carmo : As writeaway correctly points out it is a permanent position and therefore not substitute OR acting - correct term accepted by the Belgian lawyers/agencies I do regular legal work for is deputy in this instance
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks. -Ann"
32 mins

assistant district attorney

For US.
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : why try to force Dutch legal structures into a US mould?
47 mins
Something went wrong...
-1
1 hr

substitute attorney general

"des Konings" is the title in Belgium, and means "of the King", but if there is a republic, the term is not valid. He is the assistent to the head of the prosecution department at the Court of Cassation or the courts of appeal. The substitute also replaces the attorney general in all the law suits in the country, in the different courts.
Peer comment(s):

disagree Andre de Vries : why do you think it's attorney general ?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search