Glossary entry

Dutch term or phrase:

op achttien april van dit jaar te tweeentwintig uur dertig minuten alhier gebore

English translation:

born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30).

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-18 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 14, 2010 16:47
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

op achttien april van dit jaar te tweeentwintig uur dertig minuten alhier gebore

Dutch to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Flemish birth certificate
I would like to know how to translate "geboren te tweeentwintig uur dertig minuten". I know that in English one doesn't use "at twenty two hour" but instead: 10 pm but since this concerns a Flemish birth certificate I wonder whether it should be translated literally into twenty two hours and thirty minutes.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Buck

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30).

(Why not be literal?)
(I have seen many hundreds of BCs from US, UK, etc., not to mention military documents etc., and have never seen the time recited in the form "two two three zero" or "twenty two three zero".)
Peer comment(s):

agree Siobhan Schoonhoff-Reilly
36 mins
agree Carolyn Gille
1 hr
neutral Jack den Haan : Assume the time is 22:00. To be consistent, you'd have to cite this as 22 hours (and perhaps zero minutes). The usual way to cite it, at least in the military, would be 22 hundred hours.
10 hrs
agree Tina Vonhof (X) : Good exactly the way it is.
1 day 8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your feedback. I have decided to stick to the original "flavor" and translate it as follows: born here on the eighteenth day of April of this year, at twenty-two hours and thirty minutes <10:30 PM>"
+2
16 mins

born here on the eighteenth of April of this year at two-two, three-zero hours [10:30 pm]

I 'd translate as above. Please see the reference link below. Instead of 'this year', you could consider 'said year'. That's a bit more formal.

http://www.associatedcontent.com/article/909073/the_24_hour_...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-03-14 17:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or: born here on the eighteenth day of April of this year at two-two, three-zero hours [10:30 pm]
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen : Dag Jack!
26 mins
Bedankt, Wessel!
agree D.K. Tannwitz
9 hrs
Thanks, K.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search