Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
AANSTAANDE ECHTGENOTE, bedingende ook in eigen naam.
English translation:
FUTURE SPOUSE, herein acting in her own name//on her own behalf
Dutch term
AANSTAANDE ECHTGENOTE, bedingende ook in eigen naam.
I just cannot get my head around how to word it properly.
3 | FUTURE SPOUSE, herein acting in her own name//on her own behalf | Kirsten Bodart |
4 | FUTURE SPOUSE/INTENDED SPOUSE | Textpertise |
Mar 12, 2014 10:06: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Mar 12, 2014 13:40: writeaway changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "agreement to marry"
Mar 12, 2014 13:59: writeaway changed "Field (write-in)" from "agreement to marry" to "declaration of intent to marry"
Mar 12, 2014 14:08: writeaway changed "Field (write-in)" from "declaration of intent to marry" to "declaration of intent to marry (Belgian doc)"
Non-PRO (1): Textpertise
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
FUTURE SPOUSE, herein acting in her own name//on her own behalf
In Belgium you have to submit a declaration of the intent to marry to the Civil Registry. Once it is approved, you can marry within the next 6 months and after 2 weeks, I think. After these 6 months, you have to submit a new one.
From other legal sources, I gather that 'bedingen' in the intransitive sense means that the person in question is allowed to act legally in their own name/on behalf of another (for company directors, for example), so the bride-to-be is of age and allowed to make her own decisions legally.
I would keep it with future spouse.
FUTURE SPOUSE/INTENDED SPOUSE
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-03-12 09:59:36 GMT)
--------------------------------------------------
In case "bedingende ook in eigen naam" is the subject of your question, I would suggest: also agreeing in her own name
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-03-12 10:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
also agreeing under her own name
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-12 19:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
For the information of Barend and others, one of the dictionary meanings of bedingen means to agree. See v. Dale. One example given there is "het bedongen loon" - the agreed wages. The only other meaning is to stipulate but stipulate requires an object, i.e. what is stipulated, and that is not present in this instance, hence my suggestion that it means "agreeing". It is difficult to stretch the meaning of bedingen to encompass "acting".
Thanks for the answer but: It is not the future spouse I was worried about (I actually used that phrase to describe what it was about ) |
Thanks for starting the thinking process! |
Discussion
It might also be Flemish legal language.
writeaway, this is nonsense: The context may be legal but the terms as such aren't -
Terms are defined by their context and what you find in the dictionaries might not be useful at all.