Glossary entry

Dutch term or phrase:

AANSTAANDE ECHTGENOTE, bedingende ook in eigen naam.

English translation:

FUTURE SPOUSE, herein acting in her own name//on her own behalf

Added to glossary by Marjan Crabtree
Mar 12, 2014 09:27
10 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

AANSTAANDE ECHTGENOTE, bedingende ook in eigen naam.

Dutch to English Social Sciences Law: Contract(s) declaration of intent to marry (Belgian doc)
It is in a legal document (Flemish) in which two future spouses indicate their intent to get married.
I just cannot get my head around how to word it properly.
Change log

Mar 12, 2014 10:06: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Mar 12, 2014 13:40: writeaway changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Law: Contract(s)" , "Field (write-in)" from "(none)" to "agreement to marry"

Mar 12, 2014 13:59: writeaway changed "Field (write-in)" from "agreement to marry" to "declaration of intent to marry"

Mar 12, 2014 14:08: writeaway changed "Field (write-in)" from "declaration of intent to marry" to "declaration of intent to marry (Belgian doc)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Textpertise

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barend van Zadelhoff Mar 12, 2014:
This is absolutely legal language, I only have a general notion of what this might mean.

It might also be Flemish legal language.

writeaway, this is nonsense: The context may be legal but the terms as such aren't -

Terms are defined by their context and what you find in the dictionaries might not be useful at all.
Kirsten Bodart Mar 12, 2014:
I beg to differ one issue at least. 'Aanstaande echtgenote' is indeed understandable to everyone, but this is a declaration of intent, not a conversation. I can call an 'aanstaande echtgenote' financée too, but that's not right in this instance. 'Bedingen' is indeed in every dictionary, but its usually used transitively (iets bedingen), which seems to mean something different than in this case. We can always vote non-pro (it's on the verge), but it does not make this document any less legalese, because it definitely is a legal doc. You cannot marry unless you have declared your intent to do so, as I said. It's a kind of marriage licence, only applicable to all marriages. The same as the banns in the UK.
writeaway Mar 12, 2014:
Ok I changed it back But it's not really legalese terminology. Aanstande echtgenote is basically everyday language that can be understood by any bilingual Nl-En speakers and doesn't require any legal expertise. Bedingen is also in ordinary dictionaries. The context may be legal but the terms as such aren't. That's why I changed it. But it's back to 'contract'.
Kitty Brussaard Mar 12, 2014:
Agree with Marjan @Writeaway: the field should be reverted to Legal/Contracts again.
Marjan Crabtree (asker) Mar 12, 2014:
Why has this question been categorised differently It is certainly not social sciences General/Conversation/Letters. It is not general language at all.
Textpertise Mar 12, 2014:
also agreeing under her own name I added this to my explanation.
Marjan Crabtree (asker) Mar 12, 2014:
It is not the future spouse I was worried about (I actually used that phrase to describe what it was about )

Proposed translations

2 hrs
Selected

FUTURE SPOUSE, herein acting in her own name//on her own behalf

I thought I'd offer another option.

In Belgium you have to submit a declaration of the intent to marry to the Civil Registry. Once it is approved, you can marry within the next 6 months and after 2 weeks, I think. After these 6 months, you have to submit a new one.

From other legal sources, I gather that 'bedingen' in the intransitive sense means that the person in question is allowed to act legally in their own name/on behalf of another (for company directors, for example), so the bride-to-be is of age and allowed to make her own decisions legally.

I would keep it with future spouse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you, that helped me out"
25 mins

FUTURE SPOUSE/INTENDED SPOUSE

Sometimes you get blocked like that. Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2014-03-12 09:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

In case "bedingende ook in eigen naam" is the subject of your question, I would suggest: also agreeing in her own name

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-03-12 10:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

also agreeing under her own name

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-03-12 19:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

For the information of Barend and others, one of the dictionary meanings of bedingen means to agree. See v. Dale. One example given there is "het bedongen loon" - the agreed wages. The only other meaning is to stipulate but stipulate requires an object, i.e. what is stipulated, and that is not present in this instance, hence my suggestion that it means "agreeing". It is difficult to stretch the meaning of bedingen to encompass "acting".
Note from asker:
Thanks for the answer but: It is not the future spouse I was worried about (I actually used that phrase to describe what it was about )
Thanks for starting the thinking process!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search