Glossary entry (derived from question below)
Apr 7, 2002 20:18
22 yrs ago
English term
10 school days
English to Chinese
Other
Education / Pedagogy
Education
现在我遇到"10 school days"这个用法,欢迎诸位帮助提出好的译法。下面是英文句子的摘录:
"...and immediately, if possible, but in no case later than 10 school days after the date on which the decision to take that action is made..."
欢迎诸位帮助提出好的
"...and immediately, if possible, but in no case later than 10 school days after the date on which the decision to take that action is made..."
欢迎诸位帮助提出好的
Proposed translations
(Chinese)
4 +7 | 10个上课日 | Libin PhD |
5 | 在学日 | ChineseTran (X) |
4 | 十个教学日 | lhn123 |
4 | 开课日 | Yubing YANG (X) |
4 | 课日 | Chinexpert |
4 | 10 个校历日 / 10 个课业日 | Xiaoping Fu |
Proposed translations
+7
41 mins
Selected
10个上课日
这和10 work day(10个工作日)、10 business day(10个营业日)类似。基本上都是指open and conduct business的意思。对学校来说,就是上课。学生们经常说,今天学校不上课,就是No school,也就是说今天不算一个school day。
Peer comment(s):
agree |
Sunshine Wang
: I checked "英汉大词典(上海译文出版社)"and found "school day" listed as "学校上课日".
2 hrs
|
agree |
Yubing YANG (X)
3 hrs
|
agree |
Donglai Lou (X)
: 10个课日
3 hrs
|
agree |
Scott Li
: I think anyone of the above suggestions will be fine.
6 hrs
|
agree |
Raymond Chu
: 上課日,簡單明瞭。
17 hrs
|
agree |
ecindy
1 day 4 hrs
|
agree |
Raytrans
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢大家的建议!其实大家的说法都各有特色,至于用哪种翻译,的确是件就见仁见智的事。我经常发现一些天天用的英文翻译成中文后就很难满意。这就是一个例子。经过比较后,我还是选用了“上课日”,主要是感觉这样说比较顺口,不会引起什么误解。"
14 hrs
在学日
在学日or上课日 are both fine. I prefer the former translation because it sounds more sophisticated.
15 hrs
十个教学日
I think this term is especially appropriate for teachers. Also this term is widely used, so it sounds familiar.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 17:09:10 (GMT)
--------------------------------------------------
在校日
Another choice, this one is better suited to students.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-08 17:09:10 (GMT)
--------------------------------------------------
在校日
Another choice, this one is better suited to students.
16 hrs
开课日
Kevin, just another choice
21 hrs
课日
Is this ok?
1 day 10 hrs
10 个校历日 / 10 个课业日
10 个校历日 / 10 个课业日
只是一些想法,没见有人这样译过。
"10 school days" 与 "10 work days" 和 "10 business days" 一样,其真正意义在于跳过星期六和星期日来计算的天数。
国内的许多大学有所谓的校历,将一学年的总周数和每周上课的日期开列出来,便于师生查阅。
“课业”与英文的 "schooling" 比较吻合。因为师生到校不仅是上课,还有图书馆阅读、实验室活动、文体活动等等,可以包括在“课业”这个概念中。
仅供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 06:54:11 (GMT)
--------------------------------------------------
还可以考虑“10 个到校日”。
只是一些想法,没见有人这样译过。
"10 school days" 与 "10 work days" 和 "10 business days" 一样,其真正意义在于跳过星期六和星期日来计算的天数。
国内的许多大学有所谓的校历,将一学年的总周数和每周上课的日期开列出来,便于师生查阅。
“课业”与英文的 "schooling" 比较吻合。因为师生到校不仅是上课,还有图书馆阅读、实验室活动、文体活动等等,可以包括在“课业”这个概念中。
仅供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-09 06:54:11 (GMT)
--------------------------------------------------
还可以考虑“10 个到校日”。
Discussion