This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 13, 2012 01:10
12 yrs ago
English term
By design
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Windows 8
Windows 8 has the potential to provide uniformity across devices. ***By design***, it behaves similarly regardless of the device you use it on. The idea of a tablet that looks and functions basically the same as a laptop or desktop has a lot of appeal; even better is the prospect of owning software that scales across all platforms, so you can use it on whatever device you like.
1、有意
2、就设计而言/从设计方面来说
哪个正确?
1、有意
2、就设计而言/从设计方面来说
哪个正确?
Proposed translations
(Chinese)
4 | 在设计上 | William He |
4 | 喜欢第2种译法 | judylee2nd |
Proposed translations
14 mins
在设计上
选第二个!
13 mins
喜欢第2种译法
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-04-13 08:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
试译有点别扭,我译成这样:
不管你在什么设备上使用Windows 8,运行起来都大同小异,这一点在Windows 8 设计时就已经考虑到了
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-04-13 08:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
试译有点别扭,我译成这样:
不管你在什么设备上使用Windows 8,运行起来都大同小异,这一点在Windows 8 设计时就已经考虑到了
Discussion
微软有意设计成这样:不管你在什么设备上使用Windows 8,运行起来都大同小异。