Glossary entry

English term or phrase:

arrangement

Chinese translation:

清偿安排

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Mar 29, 2008 08:17
16 yrs ago
English term

arrangement

English to Chinese Law/Patents Law (general)
As in " reorganisations, including arrangements, going-private transactions and restructuring".

是具体指债务重组吗?
Proposed translations (Chinese)
4 +3 清偿安排
5 +2 安排
Change log

Mar 29, 2008 13:55: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Mar 29, 2008:
事实上,“债务重组”这个概念对应arrangement并没有错,问题是在文本里重复许多次不同的重组,很容易产生误解。无论如何,有关债务的处理,最终的目的总是“清偿”,甚至清偿的手段可能包含“打消”一部分债务,但那还是一种改变条件的“清偿”,所以才需要“安排”。一般情况下,“债务重组”是正确的译法。
H. J. Zhang (asker) Mar 29, 2008:
非常感谢文哲前辈的专业解释。一点说明,我问的两个问题没有实质关联,这是一个法律事务所的介绍,一处讲它们对企业重整富有经验,包括ABC;另一处讲这个律所它们的bankrupty和insolvency practice。我给出“债务重组”的译法,是因为看到过individual voluntary arrangement (IVA),虽然不属此处语境,但一般常处理为“债务重组”,我就想到这个arrangement是不是有着比清偿更广的含义。另外,在其他类似文档中还遇到rearrangement与restructuring并列,跟让我倾向于译成“债务重组”,关键是确定“债务”。非常感谢大家的贡献!
Wenjer Leuschel (X) Mar 29, 2008:
我并不说“债务安排”为错,而是说“清偿安排”比较具体,因为清偿的手段包括经营权全部或部分的转让,这种安排属于偿债的动作,可以立即打消部分债务。
Wenjer Leuschel (X) Mar 29, 2008:
债务再怎么安排,最终还是要“清偿债务”的。
Wenjer Leuschel (X) Mar 29, 2008:
单单“债务安排”不如“清偿安排”或“偿债安排”,道理不言自明。
clearwater Mar 29, 2008:
已经译成了“债务安排”,还会有谁误以为“人事方面的安排”?
Wenjer Leuschel (X) Mar 29, 2008:
说“清偿安排”或“偿债安排”不是清楚些吗?单单说“安排”有可能会被误以为企业公司重整时的“人事安排”。
clearwater Mar 29, 2008:
这个“安排”是安排啥?安排债务。怎么“安排”,当然指通过一些手段(比如重组)来清偿/偿还。译成“债务清偿安排”无疑有叠床架屋之嫌。“债务安排”足矣!
Wenjer Leuschel (X) Mar 29, 2008:
从"reorganisations, including arrangements, going-private transactions and restructuring"看来很清楚,这些重组(reorganisations)包含债务清偿安排、下市交易和公司组织结构的重组,这里头当然包含“债务重整”,因为arrangements在这种情况下不会只是安排偿债的意思,毕竟公司没有破产倒闭,因此也不能单单说“债务安排”。
Wenjer Leuschel (X) Mar 29, 2008:
请注意:这种两造经过法院的和解并不表示企业公司结束营业,而且也包含的“债务重整”,因此单单说“安排”是不够的,必须说“债务清偿安排”或者“偿债安排”,也就是说,经过两造同意后,原本的债务本金和利息等条件会有变更,而且企业的经营权可能有一部分会被债权人接手。
Wenjer Leuschel (X) Mar 29, 2008:
从你上一个问题所谈的insolvency和bankruptcy的区别来看,这家企业公司并不因无力偿债而无法继续营运,而是营运不善,因此必须重整公司结构,同时与债权人安排清偿时限和金额,让该公司能够继续营运,逐步清偿债务;这种程序与法定的破产或和解程序有所不同,法定破产程序会针对该企业现有资产进行债务清偿分配,法定和解程序会依据法定程序设定债务折价进行清偿而结束该企业营运;而这家企业公司既不宣布破产,也不向法院申请和解程序,而是经过法院调解,与债权人进行公司重整、债务重整、偿债安排。
clearwater Mar 29, 2008:
把arrangements译成“重组”不妥,毕竟,后面还出现了restructuring,还是直译得了:债务安排。赞同你认为的arrangements实指debt arrangements。
H. J. Zhang (asker) Mar 29, 2008:
暂时处理为”包括债务重组、下市交易和结构重组在内的企业重整“。其中,restructuring 是包含债务重组的,因此不确定 arrangement 是否专指债务重组。

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

清偿安排

指的是企业重整中的债务清偿安排、下市交易和企业结构重组。
Note from asker:
sounds good. thanks.
Peer comment(s):

agree Vivian Lewis
44 mins
Thanks.
agree ADELLEBJ : 清算安排/清算协议,指债权人之间处理债务人债务的协议
1 hr
Thanks.
agree AZ-Loc
17 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks."
+2
1 hr

安排

I think "arrangements" in this sentence means “安排”, just as in "debt arrangements".
Peer comment(s):

agree clearwater : 债务安排
20 mins
Totally agree with you.
agree Nicholas Lee (X) : 债务安排包括清偿债务,但并不仅仅只是清偿。
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search