Glossary entry

English term or phrase:

anatomy warrants

Chinese translation:

当身体结构需要时

Added to glossary by Domenico Zhou
Mar 20, 2015 02:47
9 yrs ago
English term

anatomy warrants

English to Chinese Medical Medical: Instruments
Endovascular techniques such as kissing balloons should be considered in the graft flow divider and native aortic bifurcation zone as the anatomy warrants.
Proposed translations (Chinese)
4 分析如下
5 +1 解剖学(特征)依据

Discussion

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

分析如下

首先,as the anatomy warrants 本身是个病句。这里的 warrants 是个动词,而且只能用作及物动词,所以后面应该跟一个 it,就是 as the anatomy warrants it。as 这里是连词,就是当......的时候。

整句话的意思是说,当 anatomy(解剖体?) 需要的时候,应当考虑在 the graft flow divider and native aortic bifurcation zone 中采用 Endovascular techniques,如 kissing balloons。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2015-03-21 09:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

请参考下面链接中的句子:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16286169

其中有:All high-risk women and men with ACS should receive optimal medical management, and be considered for coronary angiography with possible revascularization if their coronary anatomy warrants it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-03-21 10:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

重新考虑了一下,as 与 if 的用法可能还有些差别,也许原文并没有错误,我上面的其他的理解基本上是正确的。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-03-21 10:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

as 可能是 如.....,安装.......的意思,不是当.....的时候的意思。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-03-21 10:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, 不是“安装”,是“按照”。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-03-22 12:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Domenico,

我也看到了 QHE 提供的另一种理解。不过,我并不太认同。我觉得整句话是说:

当机体结构需要(或解剖学认为应当)时,应考虑在移植物分流器和主动脉分叉区中采用血管内技术,如对吻球囊。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2015-03-22 12:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

当然,我没有更多的上下文信息,你可以参考整个文章内容进行判断。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-22 15:18:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Domenico,

在你提供的下面的一句话中,显然,这个对吻球囊是应用于两个区域的:prosthesis flow divider 和 native aortic bifurcation。

那么,在你提问的那句话中,也是如此。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-22 15:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

不过,我认为 as the anatomy warrants 理解为“作为解剖学依据”是不妥当的。我还是倾向于把它理解为一个句子:as 是连词,warrants 是动词,anatomy 这里是名词,意思是 [count noun]the bodily structure of an organism. 《新牛津英汉双解大词典》,就是身体结构、机体结构的意思。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-22 15:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

另外连个例子:

http://www.campbellplastics.com/blog/08-20-2011/i-am-a-62-ye...

其中有:Occasionally we will place a facial implant, such as cheek implants during a face lift if a patient’s facial anatomy warrants this.

另外:

http://www.realself.com/question/39-young-for-face-lift

其中有: If your anatomy warrants facial rejuvenation treatment, then that should be the primary criterion.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-22 15:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

warrant 这里的意思是:

justify or necessitate (a certain course of action)

《新牛津英汉双解大词典》

在你的例子中,我觉得课翻译成:需要。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2015-03-22 15:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

课-》可
Note from asker:
Hi J.H. Wang, 文中还有另一句话十分相似:Kissing balloon technique should be considered in the areas of the prosthesis flow divider as well as in the area of the native aortic bifurcation。我觉得“as the anatomy warrants”是修饰“aortic bifurcation zone”的,所以我是这样处理的:在支架分流处和患者自身的主动脉分叉区(作为解剖学依据),应考虑采用血管内介入技术(如双球囊对吻术)。
我觉得你的分析有道理,所以修改了译法:当身体结构需要时,在支架分流器和患者自身的主动脉分叉区应考虑采用血管内介入技术(如双球囊对吻术)。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "多谢!"
+1
1 day 13 hrs

解剖学(特征)依据

Endovascular techniques should be considered in the graft flow divider and:(应)以患者自身的主动脉分叉区域作为解剖学(特征)依据.

供参考
Peer comment(s):

agree CHEN-Ling
19 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search