Glossary entry (derived from question below)
Feb 3, 2008 00:43
16 yrs ago
English term
hand gel
English to Chinese
Social Sciences
Sports / Fitness / Recreation
Gym Germs
Once you finish your workout, get out of your hot and sweaty clothes as quickly as possible. They're the perfect breeding ground for bacteria, Aftergut says. If you don't have time for a shower, at least wash your hands or wipe them down with {hand gel} that you keep in your bag or car.
洁手露?护手胶?还是?
洁手露?护手胶?还是?
Proposed translations
(Chinese)
4 | 洗手凝胶 | Frank Wang |
4 | 洗手液 | Daxinya |
4 | 护手霜;护手露 | orientalhorizon |
Proposed translations
14 mins
Selected
洗手凝胶
“洁手凝胶(凝露)”;或“抗菌干洗手凝胶”
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-03 00:58:13 GMT)
--------------------------------------------------
其实“洁手露”就差不多了:)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-03 00:58:13 GMT)
--------------------------------------------------
其实“洁手露”就差不多了:)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
34 mins
洗手液
个人习惯叫它“洗手液”
49 mins
护手霜;护手露
就按女士爱用的词来称呼吧。链接中是一种此类产品,主要是防止细菌等侵入,维护健康。“霜”、“露”并无什么差别,个人命名时的偏爱而已。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-03 01:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
现在的产品,中文名称也好,英文名称也罢,层出不穷,但并不能说明他们之间有什么不同,不但"hand cream"是护手霜、保湿露之类的东西,其它可以这样叫的还有很多,我只是从其功能入手来建议一下,如果单纯从语言角度来看,一定要一个词对一个词的话,那就再找别的词语吧(其实还算不上术语)。如要一一对应,最方便的当算“护手胶”了,但给人的感觉不太好,中文里太讲究感觉了。“护手液”也是一种选择,但太过泛泛。其实这类东西,不必过于拘泥,为了区别开,叫“护手膏”也是不错的,化妆品此类东西也不少。但如果比较稀的话,还是以“露”、“液”之类的叫法为宜。也叫考虑“康手露”之类的叫法。如果自己经销此类产品,给它定个什么中文名,它就是什么,翻译时情况也差不多。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-03 01:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
上面的“也叫考虑”应为“也可考虑”。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-03 01:54:16 GMT)
--------------------------------------------------
现在的产品,中文名称也好,英文名称也罢,层出不穷,但并不能说明他们之间有什么不同,不但"hand cream"是护手霜、保湿露之类的东西,其它可以这样叫的还有很多,我只是从其功能入手来建议一下,如果单纯从语言角度来看,一定要一个词对一个词的话,那就再找别的词语吧(其实还算不上术语)。如要一一对应,最方便的当算“护手胶”了,但给人的感觉不太好,中文里太讲究感觉了。“护手液”也是一种选择,但太过泛泛。其实这类东西,不必过于拘泥,为了区别开,叫“护手膏”也是不错的,化妆品此类东西也不少。但如果比较稀的话,还是以“露”、“液”之类的叫法为宜。也叫考虑“康手露”之类的叫法。如果自己经销此类产品,给它定个什么中文名,它就是什么,翻译时情况也差不多。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-03 01:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
上面的“也叫考虑”应为“也可考虑”。
Example sentence:
http://www.veridien.com/viraguard/gel.htm
Note from asker:
护手霜应该叫hand cream吧。 |
Discussion