Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
play mind games
Croatian translation:
poigravati se (tuđim osjećajima)
English term
play mind games
Hvala!
4 +2 | poigravati se (tuđim osjećajima) | Darko Kolega |
4 +1 | igrati se, lagati/petljati, ne biti ozbiljan/iskren | Lingua 5B |
4 -1 | poigravati se mislima, umom | Mirna Herman Baletić |
Dec 17, 2009 21:20: Darko Kolega Created KOG entry
Proposed translations
poigravati se (tuđim osjećajima)
1. dio - ništa konkretno (just playing mind games)
2. dio: konkretni vidljivi znakovi(to se some real action)
prievod izraza poigravati se glasi na engl.
*make a game of
*play about
>>pomalo zvuči kao prvi dio rečenice
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-16 23:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
alt. prijevod: SAMO SE NABACUJE
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-12-17 11:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
poigravati se UMOM - ne zvuči baš hrvatski i nije u skladu s kontekstom
poigravati se mislima - ne radi se ovdje o nekoj paranormalnoj sposobnosti
Bilo nam je doista lijepo zajedno, ali kod nje su se pojavile sumnje, .... sam trebao prešutjeti reći joj da to nije lijepo poigravati se tuđim osjećajima. ...
Kad me sretne nabaciva se, namiguje, smješka se, al ništa konkretno, ... Taj dečko osjeća da trzaš na njega i to godi njegovom egu, pa se poigrava s tobom. ...
poigravati se mislima, umom
http://www.mvinfo.hr/najnovije-knjige-opsirnije.php?ppar=4587
disagree |
Darko Kolega
: poigravati se umom i mislima - izrazi mirišu na nekakvu paranormalnu sposobnost; smatram da nije najsretniji prijevod i da ne zvuči baš hrvatski; bar ja nisam čuo da netko rabi takve sintagme;referenca ne odgovara(poigrava se SVOJIM umom=drugi par opanaka
23 hrs
|
http://www.mvinfo.hr/najnovije-knjige-opsirnije.php?ppar=445...
|
igrati se, lagati/petljati, ne biti ozbiljan/iskren
Prvo značenje ovog idioma je zapravo igrati se, biti manipulator, pokušati kontrolirati drugu osobu. U biti igrati se i ne poštivati partnera, te ga ne uzimati za ozbiljno/ niti vezu.
http://209.85.229.132/search?q=cache:NmOvRY9Zvv0J:www.englis...
U vašem kontekstu, ja bih rekla da je ono "real" ne stvarnu, pravu ili konkretnu, već iskreno djelo ( real kao suprotno od fake). Jedino to mi ima smisla u vašem kontekstu.
Pa bi onda otprilike bilo:
On se samo igra ( sa mnom). To me nervira jer želim iskren i( ozbiljan) odnos. ( ili žudim za iskrenim odnosom)... možete ovo i dalje parafrazirati, ali oko toga se vrti ja mislim.
U našem slengu najbolje ide ono " ma on samo petlja i maže"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-12-17 14:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
možda onaj drugi dio kao " želim ga vidjeti da jednom uradi nešto iskreno"
Something went wrong...