Glossary entry

English term or phrase:

bucket

Croatian translation:

utovarna lopata / žlica

Added to glossary by Dubravka Hrastovec
Nov 1, 2009 15:24
14 yrs ago
12 viewers *
English term

bucket

English to Croatian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Earth-moving machinery
Prevodim tekst o bageru-utovarivaču (eng. backhoe loader). Takav stroj izgleda ovako: http://img.alibaba.com/photo/11140879/883_Backhoe_Loader.jpg
Dilema je sljedeća: stroj s obje strane ima 'bucket'. Prema Linarićevom Leksikonu osnovne građevinske mehanizacije, prednji 'bucket' trebalo bi nazivati 'lopata'. A stražnji? Rovokopačka žlica, kako nalazim u nekim referencama?
Molim odgovore onih koji imaju iskustva s tim područjem. Unaprijed hvala.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

utovarna lopata

Nalazi se sprijeda na rovokopaču.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-01 18:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ako se o rovokopaču koji ima "bucket" sprijeda i straga, onda je onaj sprijeda utovarna lopata, a onaj straga žlica.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-11-03 14:54:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dubravka, hvala ti na bodovima. Naprevodio sam se već uputa za uporabu rovokopača pa mi je ovo takoreći u malom prstu.
Note from asker:
Hvala, Davore. Tako i ja mislim.
:-)
Peer comment(s):

agree Ivana Kahle
2 hrs
Hvala, Ivana.
agree Ana Kardum
12 hrs
Hvala, Ana
agree Maida Jahic
14 hrs
Hvala, Maida
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Posljednja dodana napomena dodatno potvrđuje da Davor zaslužuje bodove. Hvala i ostalima!"
24 mins

žlica

U praksi samo žlica (rovokopača). Sa zubima ili bez.
Note from asker:
Hvala. A prednju slobodno zovem 'lopatom'?
Something went wrong...
3 hrs

utovarna korpa

Ja poznajem naziv utovarna kroa (bagera). Žlica je ili samo žlica ili žlica za kopanje (u dužaoj verziji. Ali građevinari u praksi koriste nazive korpa i žlica.
Peer comment(s):

disagree dkalinic : Građevinari u praksi koriste svašta, ali zašto upotrebljavati srbizme kada imamo svoje nazive?! Pritom mislim na korpu, a ne na žlicu.
18 mins
agree ipv : kolega deGregori je u pravu-nije u pitanju srbizam; u srpskom jeziku je to "kašika". dakle, agree
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Možda pomogne

Note from asker:
Hvala ti. Prema slikama koje nalazim 'dubinska žlica' bi trebala biti ta na rovokopačkoj strani, zar ne?
Peer comments on this reference comment:

agree zoe1
7 mins
Hvala!
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Lexikon der Bagger und Baumaschinen

Ovaj mali leksikon je nažalost samo jednojezičan. Ima slika jednog takvog bagera s "velikom žlicom" naprijed i "malo žlicom" otraga. Njemački izrazi su Schaufel i Löffel. To bi onda odgovaralo lopati i žlici.
Međutim, ovdje ima još više vrsta i podvrsta bagera, pa se tako spominje i bager sa čeonom utovarnom žlicom:
http://www.dziv.hr/MKP7/ipc7/ce02f.htm
... možda bager sa (čeonom) utovarnom žlicom i (stražnjom) dubinskom žlicom?
Note from asker:
Hvala, Ivana. Zapazila sam i ja tu distinkciju u njemačkom. Mislim da je treba napraviti i u hrvatskom, ali čekam još koju stručnu potvrdu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search