Glossary entry

English term or phrase:

dealer breaks

Croatian translation:

bank je razbijen, banka je razbijena

Added to glossary by BUZOV
Apr 21, 2004 17:53
20 yrs ago
1 viewer *
English term

dealer breaks

English to Croatian Other Games / Video Games / Gaming / Casino blackjack, gambling
Dakle, igra se ajnc, djelitelj je tropa...ipak, riječ je o "vlikoj partiji" u vrhunskom kasinu i "djelitelj je tropa" mi nije dosta formalno (ovo je "official announcement")
Što da se radi?
Proposed translations (Croatian)
4 bank(a) je razbijen(a)
4 +1 djelitelj ima više od 21

Discussion

Non-ProZ.com Apr 22, 2004:
kompromis.... Dodijelio sam bodove za "djelitelj ima previ�e". Banka nije razbijena (break the bank), a djelitelj nije odustao (dealer stands) ili ostao na istom (? break even).

Proposed translations

18 mins
Selected

bank(a) je razbijen(a)

Nekad se to tako govorilo ... ali nisam dugo bio u Casinu gdje se govori hrvatski ... U stvari u svim Casino govore engleski ...
A kad se igrao "ajnc" ... e, onda se to govorilo kako je predloženo...
Nadam se da pomaže

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2004-04-21 21:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

TAKOĐER radi se o 2 BITNO različite situacije :

1 Djelitelj ima više od 21 - znači da je igrač dobio ulog i igra se nastavlja.

2 Bank je razbijen - znači da je igrač (ili: su igrači)ispraznili kasu koja je stavljena od strane kuće za taj stol ... pa je stoga :
kasa prazna => bank / banak / banka \"razbijen(a)\"
(usp: bankrot)

Da li se eventualno radi o slučaju da se dealer \"prekida\" jer se ide odmoriti (zamjena dealera) ... to Vi znate bolje ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 53 mins (2004-04-22 19:47:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"Djelitelj gubi\" je sasvim u redu,također se rabi ... a tako imate i dinamičniji šlagvort.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bodovi za "djelitelj ima previše". Kombinirao sam to u raznim situacijama u filmu s "djelitelj gubi""
+1
32 mins

djelitelj ima više od 21

Podržavam prethodnika u slučaju kad se radi o neformalnom ili brzom govoru u kasinu. Doista se danas sve upute više manje daju na engleskom. Ako želite bas formalno to izraziti (ako se radi o brošuri, uputama ili književnom tekstu), onda preporučujem gornji prijedlog.
Jest da je predugačak da bi bio praktično primjenjiv u kasinu, ali to je značenje toga.
Isto tako, provjerite da li se radi o glagolu "break" ili "bust". Ako je "bust", onda je tropa (djelitelj je prešao 21).
Ako je "breaks", onda je moguće da i igrač i djelitelj imaju jednaku vrijednost karata, pa nema pobjednika. U tom slučaju prevedite taj izraz npr. kao "djelitelj i igrač imaju jednaku vrijednost karata" (opet predugačko, ali što se može).
Nadam se da pomaže.
Peer comment(s):

agree BUZOV : S tim da i profesionalci i u najboljim casinima u praksi upotrebljavaju također: "djelitelj ima previše" ("dealer has too much" ili samo "dealer too much") kao sinonim za "delaer brekas".
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search