Glossary entry

English term or phrase:

snaps

Croatian translation:

utisna kopča

Added to glossary by Ivana Zuppa-Baksa
Mar 28, 2008 16:21
16 yrs ago
4 viewers *
English term

snaps

English to Croatian Other Textiles / Clothing / Fashion krojenje i šivanje
.... How difficult is for you to use buttons, snaps, hooks, or zippers?....

Ok, mislim da znam o čemu se radi: mi to u primorju zovemo "šuštine", na kontinentu mislim da kažu "drukeri". Ali ima li za to književni naziv?

Svaka pomoć dobrodošla!
Proposed translations (Croatian)
5 +1 utisna kopča
Change log

Mar 28, 2008 16:31: Sherefedin MUSTAFA changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 28, 2008 16:41: Sherefedin MUSTAFA changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 2, 2008 08:06: Ivana Zuppa-Baksa Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): PoveyTrans (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivana Kahle Mar 29, 2008:
Drucker se prevodi kao vrsta dugmeta, kopče. Možda dugme/kopča na utiskivanje? U Rječniku stranih rječi piše 'kopča od dva dijela', ali sumnjam da bi to itko razumio.
Ana Kübli Mar 28, 2008:
Tako je, to je riječ njemačkog porijekla, dolazi od "Druckknopf"- otud i "druker", odnosno "driker", i to sam znala čuti.
Natasa Djurovic Mar 28, 2008:
Proverite kolega sa zenskim delom populacije mi to nazivamo DRIKER poreklo ne znam ali mislim da je nemacki u pitanju
Ana Kübli Mar 28, 2008:
U ovom Pravilniku (http://hrvatska.poslovniforum.hr/nn-arhiva/00038/03801.asp) se koristi izraz "druker" za dijelove uniforme. Mislim da je to dovoljno uobičajen pojam i da se može primijeniti bez problema, a kolege neka me isprave ukoliko sam u krivu.
alz (asker) Mar 28, 2008:
Radi se naime o relativno opsežnom upitniku za bolesnike s motoričkim invaliditetom, tako da opisno prevođenje nije najsretnije rješenje. treba mi nešto jednostavno kao npr. izrazi: smičak, čičak i slični pojmovi. Mislite li da je "druker" dovoljno uobičajen pojam i da se može ovdje primijeniti a da bude jasan većini?
Ana Kübli Mar 28, 2008:
Npr, na ovoj stranici http://www.nn.hr/clanci/sluzbeno/2005/2735H2.htm je korišten izraz kopčice koje se zatvaraju utiskivanjem (drukeri), a postoji i i na drugim stranicama....
PoveyTrans (X) Mar 28, 2008:
Otherwise known as 'snap fasteners' (http://en.wikipedia.org/wiki/Snap_fastener). Most often used on baby suits and clothes to avoid using edible buttons...HTH

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

utisna kopča

Utisna kopča ili "druker", i Bujas navodi u svom rječniku oba naziva.
Peer comment(s):

agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "čini mi se da bi upotreba deminutiva ovdje bila prikladnija -utisna kopčica; za ovaj tekst namijenjen "običnom puku" ostavio sam "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search