Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(voluntary) consent judgment
German translation:
Gerichtsbeschluss, der auf der (freiwilligen) Einigung zwischen den beiden Parteien eines Rechtsstreits basiert (Zahn, Business Glossary)
Added to glossary by
Gudrun Russo (X)
Aug 21, 2007 15:35
16 yrs ago
5 viewers *
English term
voluntary consent judgment
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
indemnity
...provided that Licensee shall not settle or enter into any voluntary consent judgment with respect to any claim or suit hereunder without the prior written consent of XY.
Proposed translations
(German)
3 +1 | (Vereinbarung über) freiwilliges Schuldanerkenntnis | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
(Vereinbarung über) freiwilliges Schuldanerkenntnis
Mir erscheint "judgment" hier fehl am Platz - m. E. müsste dort "agreement" stehen. "to enter into a JUDGment" geht eigentlich nicht, "to enter into an agreement" schon.
Mein Vorschlag "Schuldanerkenntnis" beruht auf der Erwähnung von diesbezüglichen "claims/suits" (Ansprüchen bzw. Prozessen/Verfahren).
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-08-21 15:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
Da war ich zu schnell mit meinem Urteil ;-) - "to enter into a judgment" gibt es schon - siehe u.a.
http://www.baycrossings.com/archives/2003/04_May/judge_order...
"With respect to Carnival, the parties have agreed to enter into a Judgment by Stipulation."
Geänderter Vorschlag: Der Lizenznehmer darf kein freiwilliges Schuldanerkenntnis abgeben.
Mein Vorschlag "Schuldanerkenntnis" beruht auf der Erwähnung von diesbezüglichen "claims/suits" (Ansprüchen bzw. Prozessen/Verfahren).
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-08-21 15:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
Da war ich zu schnell mit meinem Urteil ;-) - "to enter into a judgment" gibt es schon - siehe u.a.
http://www.baycrossings.com/archives/2003/04_May/judge_order...
"With respect to Carnival, the parties have agreed to enter into a Judgment by Stipulation."
Geänderter Vorschlag: Der Lizenznehmer darf kein freiwilliges Schuldanerkenntnis abgeben.
Note from asker:
Ich glaube, mit dem freiwilligen Schuldanerkenntnis sind wir auf dem Holzweg. Laut Zahn, Business Glossary, 4th edition ist consent judgment ein Gerichtsbeschluss, der auf der Einigung zwischen den beiden Parteien eines Rechtsstreits basiert. Ich habe deshalb keine Punkte zuerkannt und die Lösung von Zahn auch nicht in das KudoZ Glossar eingetragen. Aber Euch allen vielen Dank für Eure Bemühungen. |
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: neuer Vorschlag: ... darf kein freiwilliges gerichtliches Schuldanerkentnis abgeben
22 mins
|
Ja, dieser letzte Formulierungsschritt hatte mir noch gefehlt.
|
|
agree |
Julia Michel
: Sounds reasonable.
3 hrs
|
disagree |
camac
: Judgment macht im kontinental-europäischen Kontext durchaus einen Sinn. Da gibt es ein gerichtliches Anerkenntnis und ein Anerkenntnisurteil, vgl. z. B. § 307 dtZPO. Der Gerichtszusammenhang wird durch den Bezug auf eine Klage deutlich.
23 hrs
|
Das hatte ich doch bereits in meinem Zusatz zu berücksichtigen versucht (jedoch vielleicht nicht explizit genug).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I mentioned before that US law does apply in this case. do not think any of the answers is correct and do not award any points. Thanks for your efforts to help me. I found in Zahn, Business Glossary the translation for consent judgment - Gerichtsbeschluss, der auf der Einigung zwischen den beiden Parteien eines Rechtsstreits basiert."
Discussion