Glossary entry

English term or phrase:

Bóbita (VI). osztály

Hungarian translation:

Grade 6 (“Pixie”)

Added to glossary by Péter Tófalvi
May 24, 2016 15:49
7 yrs ago
2 viewers *
English term

Bóbita (VI). osztály

English to Hungarian Social Sciences Education / Pedagogy középiskola
Mondom a lényeget: Egy magyar középiskolában – amúgy ötletesen – úgy gondolták, hogy minden osztálynak külön nevet adnak.
Így a hatodikosok (gondolom csak egy osztály van) fantázianeve „Bóbita”.
Hogy magyarázzam el, de legfőképpen hogy fordítsam le ezt az amerikai olvasónak?

Olyanra gondoltam, hogy 6th grade form (nicknamed „Bóbita”, i.e. Topknot/(Chaplet)). :-)
De a „nicknamed„ sem jó, mert a Bóbita hivatalos név, benne van a bizonyítványokban is. Akkor inkább: named?
Proposed translations (Hungarian)
4 Pixie

Discussion

Katalin Horváth McClure May 31, 2016:
Bóbita vs. Galagonya A Bóbita egy tündér neve, és az egy másik vers, nem az "Izzik a galagonya..."
Péter Tófalvi (asker) May 24, 2016:
A Weöres-vers fordítása szép A fordító szabad kezet adott magának, ami nem olyan nagy baj.
A galagonya angolul: hawthorn, thornapple, May-tree, whitethorn, hawberry. (A Wikiből tudom. Ezekből a thorn-apple lehet csattanós maszlag is, tehát inkább ne vele fordítsuk a galagonyát.)
Egyikkel sem lehetett volna úgy játszani, ütni a ritmust, mint a brambleberry-vel. Érthető is, hogy miért döntött a műfordító a galagonya angol megfelelője helyett emellett. Amúgy minden passzol: a szedernek is vannak tüskéi, színe is olyan pirosas.

De nagyon elkanyarodunk a témától. :-)
Gizella Katalin Abrudan May 24, 2016:
Itt a link mégegyszer. Hát így fordították. Én nem merültem el a bogyónevekben :-) Sajnos nem erre van szükséged. És a Topknotra sem, ahogy írod.
http://www.babelmatrix.org/works/hu/Weöres_Sándor-1913/Galag...
Péter Tófalvi (asker) May 24, 2016:
A brambleberry szeder de hagyjuk. (galagonya: hawthorn)
Nekem meg sikerült eltüntetni a korábbi hsz-em, pedig nem akartam. Egy másik megnyitott ablakba írtam be a mondókám, és felülírta a régit.
Gizella Katalin Abrudan May 24, 2016:
Igen, csak közben rájöttem, hogy a brambleberry az a Galagonya fordítása. :-( Töröltem is a bejegyzést, azt hittem, hogy sikeresen töröltem. Keresem egyfolytában a Bóbitát, hogy lefordították-e. Van egy halvány emlékem, hogy igen, de nem találom. A vers címe Tündér, talán lehetne azt használni angolul?
Péter Tófalvi (asker) May 24, 2016:
Na, jó! Már azt hittem rátrompfoltál az én megoldásomra.
Jó a Topknot, de nem érdekes, hisz nem arra van szükségem.
Az itt csak egy töltelék.
Péter Tófalvi (asker) May 24, 2016:
Szerintem nem hagyhatom ki mert eléggé szúrja a szemet a bizonyítvány elején, és ha nem fordítom le, kevesebb lesz az információ, amit átadtam.
Valszeg csak beírom zárójelben, idézőjelek közé a fantázianevet magyarul).
Csaba Ban May 24, 2016:
én kihagynám Szerintem bőven elég, ha '6th grade'-et írsz, főleg akkor, ha évfolyamonként csak egy osztály van

Proposed translations

6 days
English term (edited): Bóbita
Selected

Pixie

Én így fordítanám. Ez mindenkinek egy pajkos, kicsi, tündér-manószerű lényt idéz, és Bóbita is az, a Weöres Sándor versben.
"Bóbita, Bóbita táncol..."
"In traditional regional lore, pixies are generally benign, mischievous, short of stature and attractively childlike; they are fond of dancing..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Pixie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ez egy üdítő, kellemes kérdés volt. :-) Köszönöm szépen a választ!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search