Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bóbita (VI). osztály
Hungarian translation:
Grade 6 (“Pixie”)
Added to glossary by
Péter Tófalvi
May 24, 2016 15:49
7 yrs ago
2 viewers *
English term
Bóbita (VI). osztály
English to Hungarian
Social Sciences
Education / Pedagogy
középiskola
Mondom a lényeget: Egy magyar középiskolában – amúgy ötletesen – úgy gondolták, hogy minden osztálynak külön nevet adnak.
Így a hatodikosok (gondolom csak egy osztály van) fantázianeve „Bóbita”.
Hogy magyarázzam el, de legfőképpen hogy fordítsam le ezt az amerikai olvasónak?
Olyanra gondoltam, hogy 6th grade form (nicknamed „Bóbita”, i.e. Topknot/(Chaplet)). :-)
De a „nicknamed„ sem jó, mert a Bóbita hivatalos név, benne van a bizonyítványokban is. Akkor inkább: named?
Így a hatodikosok (gondolom csak egy osztály van) fantázianeve „Bóbita”.
Hogy magyarázzam el, de legfőképpen hogy fordítsam le ezt az amerikai olvasónak?
Olyanra gondoltam, hogy 6th grade form (nicknamed „Bóbita”, i.e. Topknot/(Chaplet)). :-)
De a „nicknamed„ sem jó, mert a Bóbita hivatalos név, benne van a bizonyítványokban is. Akkor inkább: named?
Proposed translations
(Hungarian)
4 | Pixie | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
6 days
English term (edited):
Bóbita
Selected
Pixie
Én így fordítanám. Ez mindenkinek egy pajkos, kicsi, tündér-manószerű lényt idéz, és Bóbita is az, a Weöres Sándor versben.
"Bóbita, Bóbita táncol..."
"In traditional regional lore, pixies are generally benign, mischievous, short of stature and attractively childlike; they are fond of dancing..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Pixie
"Bóbita, Bóbita táncol..."
"In traditional regional lore, pixies are generally benign, mischievous, short of stature and attractively childlike; they are fond of dancing..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Pixie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ez egy üdítő, kellemes kérdés volt. :-)
Köszönöm szépen a választ!"
Discussion
A galagonya angolul: hawthorn, thornapple, May-tree, whitethorn, hawberry. (A Wikiből tudom. Ezekből a thorn-apple lehet csattanós maszlag is, tehát inkább ne vele fordítsuk a galagonyát.)
Egyikkel sem lehetett volna úgy játszani, ütni a ritmust, mint a brambleberry-vel. Érthető is, hogy miért döntött a műfordító a galagonya angol megfelelője helyett emellett. Amúgy minden passzol: a szedernek is vannak tüskéi, színe is olyan pirosas.
De nagyon elkanyarodunk a témától. :-)
http://www.babelmatrix.org/works/hu/Weöres_Sándor-1913/Galag...
Nekem meg sikerült eltüntetni a korábbi hsz-em, pedig nem akartam. Egy másik megnyitott ablakba írtam be a mondókám, és felülírta a régit.
Jó a Topknot, de nem érdekes, hisz nem arra van szükségem.
Az itt csak egy töltelék.
Valszeg csak beírom zárójelben, idézőjelek közé a fantázianevet magyarul).