Glossary entry

English term or phrase:

circuit-breaker, tripping cycle

Hungarian translation:

megszakító, kioldási ciklus

Added to glossary by Csaba Burillak
Mar 13, 2005 17:35
19 yrs ago
English term

circuit-breaker, tripping cycle

English to Hungarian Tech/Engineering Engineering: Industrial
Automated opening in tension zero of circuit- breaker tripping cycle.
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 megszakító, kioldási ciklus

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

megszakító, kioldási ciklus

a mondat némileg zavaros, de: automatikus nullfesz-nyitás a megszakító kioldási ciklusában .. (villamosan kicsit hablatynak tűnik)
nyitás a feszültség-nullaátmenetnél a kioldási ciklus során - ez már közelebb lehet a valósághoz, de távolabb a kérdezett mondattól

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 36 mins (2005-03-14 06:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

A Bengtsson az esszéjében egy speciális hálózati jelenséget tárgyal.
1. a kérdés két kifejezésre vonatkozott: circuit breaker és tripping cycle. Ezekre a válasz már ide van írva.
2. A példamondat zavaros, vagy további kontext tudná tisztázni. Erre nézve itt csak találgatunk.
3. Villamos hálózatok ma mind 50 Hz frekvenciával üzemelnek (kivéve néhány spéci vezetéket, mint pl. az angol sziget és az európai szárazföld közötti kábelt, amely (ha jól tudom) egyenáramot szállít). Valamely megszakító kioldási ciklusa (és az azzal összefüggő jelenségek) 1, az 50 Hz legfeljebb néhány ciklusa alatt játszódnak le. Ebben az időtartamban nincs helye a nullaátmenetnek = a megszakító alapvető tervezési célja a nagy áramok/teljesítmények megszakítása, tehát nincs szüksége erre.
4. A Bengtsson az esszéjében olyan jelenségről ír, amely időtartama a hálózat 50 Hz-es frekvenciájához képest örökké tart (mondjuk 1 perc). Ebben az összefüggésben lehet helye a feszültség/frekvencia nullaátmenetének. Ebben az összefüggésben lehet szó nullafeszültségről (bár Bengtsson nem erről ír), de annak az időtartama sok-sok 50 Hz-es ciklus.
(Mellesleg ezért nem állhat meg HalmoforBT javaslata sem).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 0 min (2005-03-14 06:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves HalmoforBT - valóban, nyelvtanilag, logikailag ok. Már mondtam ezt. A mechanikai feszítés kérdése is ok. csak, a megszakító a konstrukciójából (felépítéséből) kifolyólag akkor tud kioldani, ha a rugók teljesen feszítettek. Ha a feszítés nulla, akkor a megszakító üzemképtelen. Ezt az állapotot egy kioldás után néhány másodpercig tudjuk elviselni - amíg a mechanikai feltöltés (=feszítés) (ld. Bengtsson) tart. Ha ez túllépi a beállított időt, megszólal a fedővédelem, és végleg kiveszi a leágazást az üzemből.
Peer comment(s):

agree HalmoforBT : Talán: Automatikus nyitás a megszakító kioldási ciklusának a nullfeszültség-pontján. Nyelvtanilag próbáltam összerakni a mondatot.
3 hrs
logikusnak tűnik - de, a megszakító azért megszakító, mert nagy áramot (=zárlati teljesítményt) is megszakít , nincs szükséges nullafeszültséghez a nyitáshoz - szóval, valami nem stimmel a mondattal
agree denny (X) : De nem értek egyet a kommentárral. V ö. http://www.elkraft.chalmers.se/Publikationer/EKS.publ/Abstra...
5 hrs
felülre írom, mert ide nem fér el ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search