Glossary entry

English term or phrase:

proven track record

Hungarian translation:

bizonyított tapasztalat

Added to glossary by Henriett Varga (X)
Jun 8, 2005 18:00
18 yrs ago
English term

proven track record

English to Hungarian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Üdv mindenkinek!

Egy nagyon frappáns angol kifejezés lefordításával vannak nehézségeim.
Vajon mi lenne a magyar megfelelője a fenti kifejezésnek, ha az alábbi mondatból ragadjuk ki?

"We have a **proven track record** as a provider of high quality x services."

A válaszokat előre is köszönöm.
Proposed translations (Hungarian)
4 +2 dokumentált tapasztalat
4 +1 komoly múlt

Discussion

Attila Hajdu Jun 15, 2005:
Ha m�r "tapasztalat" akkor nem "dokument�lt/bizony�tott" az a tapasztalat, hanem "bizony�that�/dokument�lhat�", de ha lehet, ink�bb "igazolhat�".
Hossz� lenne kifejteni a magyar�zatot, 255 karakter nem el�g.
Ki is lehet tal�lni...
Andras Mohay (X) Jun 13, 2005:
K�sz�n�m Ildik� szavait, de t�nyleg az�rt l�ptem vissza, hogy Henriette ne ker�lj�n k�nos helyzetbe. V�ltozik a nyelv: hajdan referenci�t mondtunk volna, de minden es�ly megvan arra, hogy Denny & Katalin javaslata terjedjen el a magyarban is.
Non-ProZ.com Jun 13, 2005:
Ha sz�vegk�rnyezettől f�ggetlen�l kell a proven track record jelent�s�t visszaadni (m�rpedig egy sz�szedet az ilyen), akkor a bizony�tott tapasztalat szerintem j�. Az m�r m�s k�rd�s, hogy egy adott mondatban nem felt�tlen ezt jelenti. Ez�rt is ford�tottam a k�vetkezők�ppen a k�rd�ses sz�t tartalmaz� mondatot: x szolg�ltat�saink kiv�l� min�s�g�t kor�bbi munk�ink igazolj�k.

S mivel ez a megold�s nem volt benne egyik v�laszban sem, d�ntenem kellett, hogy a k�t v�lasz k�z�l melyik �ll k�zelebb hozz�. Ez�rt d�nt�ttem Denny v�lasza mellett, hozz�t�ve, hogy Andr�s �s Katalin �tletei is seg�tettek.
Attila Hajdu Jun 13, 2005:
A "bizony�tott tapasztalat" �rtelmetlen.
Ildiko Santana Jun 9, 2005:
Andras, kar volt visszalepni, nagyon hasznos volt a hozzaszolasod. Az indoklasodban irtakat viszont megertem. Kulonosen gyerekes/kicsinyes, mikor azert nem kapsz "Agree"t valakitol, mert nem vagy neki szimpatikus, ill. versenytarsat/ellenfelet lat benned.
Andras Mohay (X) Jun 9, 2005:
Visszal�pek, mert elfogadhatatlan, hogy a seg�ts�gk�r�s lid�rcnyom�sos helyzetekbe torkolljon. Am�gyis kiss� infantiliz�l� ez a pontrendszer (a v�laszol�k meg pont n�lk�l is tudnak veszekedni :)
Andras Mohay (X) Jun 9, 2005:
T�bb megk�zel�t�s lehets�ges: sz�t�ri szinten Denny (�s Katalin) javaslata a prec�z (�s p�ly�zatokn�l, min�s�gbiztos�t�sn�l is ez a jobb), a c�lnyelv konvenci�i fel�l a fentihez hasonl� sz�vegben a "referenci�k" t�nik nekem term�szetesebbnek.
denny (X) Jun 9, 2005:
l. lent
Attila Hajdu Jun 9, 2005:
A szolg�ltat�sny�jt�s jobban hangzik, mint a szolg�ltat�sv�gz�s.
Pontoz�s: pl. dob�kocka?
Non-ProZ.com Jun 9, 2005:
Elolvastam az �tleteket �s aludtam r� egyet.:) Bevallom nem k�nny� a d�nt�s, hisz mindenkinek volt j� �tlete.

K�t magyar mondat k�z�tt habozok, b�r hozz�teszem, az els� jobban tetszik.
�me a k�t mondat:

x szolg�ltat�saink kiv�l� min�s�g�t kor�bbi munk�ink igazolj�k.
vagy
Sz�mos referenci�nk bizony�tja, hogy kiv�l� min�s�g� x szolg�ltat�sokat v�gz�nk.

V�g�l pedig �me a sz�veg k�vetkez� mondata.
Az al�bbiakban r�viden bemutatjuk az elm�lt 12 h�nap sor�n v�grehajtott jelent�sebb projekteket:

�s j�n a felsorol�s...

Ezek ut�n t�nyleg nem tudom, hogy ki �rdemli a pontot. Mi ebben az esetben a teend�????
Non-ProZ.com Jun 8, 2005:
K�sz�n�m az eddigi hozz�sz�l�sokat. Azt hiszem a legjobb az lesz, ha megadom a sz�vegben a fenti mondat ut�n k�vetkez� mondatot. �gy tal�n k�nnyebb lesz eld�nteni, hogy melyik megold�s is a legpontosabb.

"The following is an overwiew over major projects carried out over the last year:"
Ezt k�vet�en pedig a sz�vegben felsorolnak j�n�h�ny projektet.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

dokumentált tapasztalat

A proven track record szerintem több is és kevesebb is, mint referencák. Az adott szövegben ez szerintem pontosabb.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 51 mins (2005-06-09 14:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem a pontozásnak szubjektivnek szabad lennie. Tehát nem az a lényeg, hogy mások mit gondolnak, hanem az, hogy melyik válasz segített NEKED túljutni a holtponton. A pontok nem oszthatók meg. Az utóbbi napokban többen kúszkódnek ezzel a pontozási dilemmával - további gondolataimat erről a fórumra tervezem tenni a hét végén, amikor több időm lesz.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igazad van, hogy nem ugyanaz, mint a referenciák. A "bizonyított tapasztalat" az egészen pontos fordítás, és jobban is elterjedt a használatban, mint a "dokumentált".
44 mins
agree Andras Mohay (X) : Katalin megelőzött: ez valóban pontosabb (szótári) fordítás, egy pályázati v. akkreditációs anyagban kitűnő, de Henriette szövege alighanem marketing-jellegű, s oda a magyarban a "referencia" illik
49 mins
Köszönöm a megjegyzést. Sajnálom, hogy visszavontad a válaszodat, még jobban sajnálnám, ha magadat vonnád vissza :). Példád követése nem látszik általában célravezető megoldásnak.
neutral Ildiko Santana : Van mar ilyen forum: http://www.proz.com/topic/33122
1 day 1 hr
Köszönöm, oda fogom tenni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A végső megoldást András, Katalin és Denny ötletei alapján találtam meg. Köszönöm."
+1
3 hrs

komoly múlt

A mondatban:
"Komoly múlttal rendelkezik / Komoly múltat tud felmutatni / Komoly múltat tud maga mögött ... -ként / terén"
A "referenciák" és a "dokumentált tapasztalat" szerintem szűkebb jelentésű ennél. Ez talán a stílust is jobban megtartja.
Egyes esetekben lehet az "elismerten / igazoltan / bizonyíthatóan / kimutathatóan ..." megoldást is alkalmazni.
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search