Glossary entry

English term or phrase:

Service copy application for an adoption order

Hungarian translation:

Értesítési példány örökbefogadási határozat iránti kérelemről

Added to glossary by JANOS SAMU
Dec 1, 2014 20:32
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Service copy application for an adoption

English to Hungarian Law/Patents Law (general)
Mi lehet a "service copy application" jelentése magyarul örökbefogadási kérvény írásánál?
Change log

Dec 5, 2014 01:39: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

evzso (asker) Dec 4, 2014:
Kedves Andras M, Valoban nem ert engem! Vagy nem olvassa vegig figyelmesen amit irok. Megertettem hogy a "service copy" tobb mindent jelent(het) a cimbeni jelzoi szokapcsolatban. Sot meg is oldottam a forditasat, ami hasonlo lett az On altal kesobb javasolt megoldassal. Ugorjunk. A nyomtatvanyban viszont, amint mar irtam ketszer is, tobb utalas volt egy bizonyos "servicre" ami az orokbefogadasi proceduraval lehet kapcsolatos. Batorkodom feltetelezni, hogy ezek az utalasok a (before service, date of service ) esetleg szemantikai kapcsolatban allnak a service copy application of adoption -al . Lehet , hogy a ket dolog egyaltalan nem all kapcsolatban. De akkor fent marad a kerdes, mire utal pontosan a nyomtatvanyban kesobb megjeleno "service" szo. ami fonevkent jelenik meg, ami elott valamit meg kell tenni, illetve aminek datuma van. Szokatlan egy targyalast /hearing "service" nek forditani. Tehat igenis van szo valamilyen service-rol az anyagban. Nem a szolgaltatast akarom raeroltetni a service copy magyar forditasara, hanem az utan kutakodom, hogy van -e kapcsolat a jelzoi service es fonevkent hasznalt service kozott az adott dokumentumban, vagy csak veletlen osszeeses.
Andras Mohay (X) Dec 4, 2014:
"service copy" jelentése Kedves Evzso,

még mindig nem értettük meg egymást, noha a lényeget már első hozzászólásomban jeleztem (az oxforddictionaries.com-ból): a "service"-nek "kézbesítés" jelentése is van (formal delivery). Szó sincs itt "szolgáltatás"-ról.

Most megnéztem: a KJK angol szótára is hozza ezt s.v. "service", idétlen módon kétszer is: "~ (of process)", majd "~ of process" formában.

A "service copy" ennek ellenére sok mindent jelenthet: lehet "értesítési példány" (ahogy János írja) vagy "kézbesítési példány", de lehet "átvételi példány" is (A "This is called the service copy"-ra jön be ennek magyarázata a Neten), és a mintha a kiadmányozási eljárás hiteles kiadmányát is jelentené:

http://stbclerk.com/civil-fees/

A kérdésben mintha jelző lenne az "application" mellett, és ez másutt is megfigyelhető, pl. itt, ahol a "writ" jelzője:

There are various ways the defender can respond to the service copy writ.
http://www.debtscotland.com/useful information.pdf

Mindent egybevéve: a "service" nem ügyviteli szolgáltatás, örökbefogadási tárgyalás.

Alapjelentése talán "KIszolgáltatás": kiszolgáltatunk egy példányt a kiadmányozási eljárásban.


evzso (asker) Dec 4, 2014:
Andras, en "kerveny adatlapnak" forditottam vegul (a forditasban ami hataridos volt) Orvendek, hogy ez kozel all az On altal javasolt "kervenyurlap" kifejezeshez. Janosnak azert credit jar, mert az o altal megfogalmazottak alapjan mozdult el a fogalmi kepalkotasom attol, hogy a "service"-t valamifele ugyviteli szolgaltataskent ertelmezzem. Viszont meg mindig ugy gondolom, hogy a "service"- az angolban, a fenti peldaban tobb jelentest hordoz mint csupan "adatlap", vagy "urlap." Amint utaltam ra valahol fentebb, a nyomtatvanyon olyan kitetel is van, hogy" Date of Service" tovabba "hand it in before the service". Ebbol gondolom, hogy a "service" szo megiscsak egy szolgaltatasra , lehet eppen az orokbefogadasi targyalasra utal a "service copy " kifejezesben. Azaltal, hogy urlapnak, vagy adatlapnak forditottam elliptikus megoldast hasznaltam amit szerencsesebbnek tartok magyar hangzasat illetoen, mintha a "service"-t probaltam volna korul irni. Na , ezert is komplex ez a feladvany.
JANOS SAMU Dec 4, 2014:
Nagy a különbség Kedves Evzso!
A lényeg itt az adoption order, mert ez az örökbefogadási határozat és így a service copy értelmet kap. Ha tudjuk, hogy melyik országra vonatkozik a szöveg, akkor könnyen ellenőrizni tudjuk a papír rendeltetését.
Az igaz, hogy nem lehet megváltoztatni az eredeti kérdést, de le lehet zárni pontozás nélkül a véletlenül helytelenül feltett kérdést és fel lehet tenni új kérdésként helyesen, ami nagy segítség a kollégáknak, akik segíteni akarnak.
evzso (asker) Dec 4, 2014:
Janos, en rogton kitettem a helyesbitett, teljes kifejezest. Sajnos ez a forma nem ad lehetoseget a szerkesztesre, igy a cimszo alatt tudtam csak korrigalni. Az biztosan elkerulte a figyelmet. Egyebkent nem nagy kulonbseg van a ket kifejezes kozott, a "service copy" tekinteteben. ami atertelmezne a "service copy application" ertelmet.
JANOS SAMU Dec 3, 2014:
Keserves segítség Amikor hivatalos iratok és okiratok megnevezéséről van szó, a fordító nincs könnyű helyzetben, mert sok esetben nemcsak az adott ország jogi nyelvében honos szavakat, hanem ú.n. ősjogi szavakat is használnak, olyanokat, amelyek esetleg mindennaposak voltak 500 évvel ezelőtt, de ma már egyáltalán nem vagy csak elvétve használják. Kérdéseknél egyik legfontosabb támpont a forrásnyelvi anyag származási helyének ismerete. Ebben az esetben ez lehet Skócia, lehet Beliz, lehet Hong Kong (akkor amikor még az angol hivatalos nyelve volt) és más, de ez rendkívül fontos, hogy megállapíthassuk, hogy mi az okirat rendeltetése és annak megfelelően kutassunk az iránt, hogy van-e magyar megfelelője és ha nincs akkor az okirat rendeltetését tömören jelző elnevezést adjunk neki magyarul. A pontos és teljes elnevezés is rendkívül fontos a forrásnyelven, mert hiányos elnevezésnél a kifejezésben lévő jelzőket esetleg rosszul párosítjuk és teljesen más jelentésre asszociálunk. Röviden, tegyük a segítők dolgát könnyebbé és ne keservessé.
Andras Mohay (X) Dec 3, 2014:
Akkor örülök, hogy legalább a "service" szótári jelentésének felidézésével hozzájárulhattam a... komplex dolog megértéséhez :-)
evzso (asker) Dec 3, 2014:
Azt en is lattam. A fordiatasara voltam kivancsi.
Andras Mohay (X) Dec 3, 2014:
És itt az egyik ilyen "service copy":
Form 01A Service copy application for an adoption order under section 29 or 30 of the Adoption and Children (Scotland) Act 2007
Rule 14(1)(b) and (d)







*delete as
appropriate

Petition of

[A.B.] ………………………….…………….(full name of first petitioner)
………………………………………… (insert any previous surname(s))
*and
[C.D.] ………………………….……… (full name of second petitioner)
... insert any previous surname(s))
... (insert address)
*[or serial number where allocated]
...
for authority to adopt the child
...
(insert full name of child as shown on birth certificate)

who was born on ... (insert child’s date of birth)

The petitioner(s) crave(s) the court to make an adoption order in his/her/their favour under section 29 [or 30] of the Adoption and Children (Scotland) Act 2007, in relation to the child
*and to dispense with the consent of ...
(insert the name(s) of the natural parent(s)
...

on the ground that ...
(Signed)
[Petitioner or solicitor to the petitioner or
sheriff clerk]
[Address]
(Date)
Andras Mohay (X) Dec 3, 2014:
"service copy" paradox, de a kifejezés egyszerűen "munkapéldány"-t is jelent. Itt van erre 2 frappáns példa, a 2. érdekessége, hogy a középkor (Petrarca) kapcsán használják, ahol az ő szerzői példányát jelöli, amelyből a középkori sokszorosítók (kódexmásolók) dolgoztak:

The third-generation copy is known as the service copy (or working copy, user copy or reference copy). It is the one that is used by readers. It is contact printed ...
books.google.hu/books?isbn=0642106916

Seldom is one feature determinative in sorting out whether the copyist had access to Petrarch's service copy or a reliable fair copy made from that service copy.
journals.oregondigital.org/hsda/article/download/.../125...

Egy elektronikusan le- és kitöltendő persze nem neveznénk munkapéldánynak.

Talán itt az elektronikusan BENYÚJTANDÓ példányról van szó, vö.

7 [MASS NOUN] Law The formal ***delivery*** of a document such as a writ or summons
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/service

Ezt bátorkodtam "kérvényűrlap"-nak titulálni...
JANOS SAMU Dec 2, 2014:
A szövegkörnyezet hiánya Mivel utólag tudtuk meg a teljes kifejezést, biztos vagyok benne, hogy az adott dokumentumban nem az általam leírt adatlapról van szó. Javaslom a kérdezőnek, hogy zárja le ezt a kérdést pontozás nélkül és tegye fel a teljes kifejezést mint megjegyzésében is írta. Így majd helyesen kerül be a szójegyzékbe.
evzso (asker) Dec 1, 2014:
Helyesebben: "Service copy application for an adoption order" a teljes kifejezes, amiben a "service copy application" jelenteset szeretnem tudni.

Proposed translations

+1
2 days 4 hrs
English term (edited): service copy application for an adoption order
Selected

Értesítési példány örökbefogadási határozat iránti kérelemről

Függetlenül attól, hogy nem kaptuk meg, hogy melyik országre vonatkozik a forrásszöveg, utánanéztem, hogy milyen lehetőségek vannak rá a brit birodalomban. Itt a service copy a kikézbesítési példányt jelenti (magyarul jobban hangzik az értesítési példány), amellyel a törvény által előírt személyeket értesítik hivatalosan arról, hogy kérvényt adtak be örökbefogadási határozat meghozatalára. A service itt a kézbesítést jelenti csakúgy mint a "serve the subpoena" idézést kikézbesíteni. Azért írom ezt második válaszként mert az "order" szót később tudtam meg az első válasz leadása után. A kérdést is kiegészítettem.
Note from asker:
Az igen zavaro fordulat, hogy a service copy jelzokent all az application elott, amint arra fentebb Andras Mohay is ramutatott . A magyar gondolkodas szerint "service copy of application" kapcsolat kivankozna, es erdekes lehet, hogy miert honosodott meg inkabb a jelzos szerkezet.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Igen, valami ilyesféléről lehet szó
6 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

örökbefogadási kérelem adatlapja belső használatra

Előirások határozzák meg, hogy az örökbefogadás kérelmezésénél milyen adatokat kell tartalmaznia a családrajznak (home study). Ez egy sok oldalból álló részletes környezettanulmány, amit az örökbe fogadni kívánó szociális munkás állít össze. Ez a legfontosabb okirat a kérelmezésnél és azért, hogy ne kelljen azt minden alkalommal végigforgatni, egy adatlapot is kitöltenek, amely a legfontosabb adatokat tartalmazza a szülőkről és az örökbefogadásra alkalmas gyerekről, és amelyre a gyám (intézet vagy intézmény) képviselője a megjegyzését és megfigyelését vezeti rá, mivel a családrajzot nem firkálhatja össze. Az általam intézett sok örökbefogadásnál találkoztam vele.
Note from asker:
Igen ez igy kozelebb visz az a service copy jelentesenek megertesehez. iDe meg komplexebb a dolog, azzal, hogy a kervenyben kesobb olyan kitetelek vannak mint, "Date of Service" valamint "This section must be completed.... before the service." Tehat a "service" talan magara az eljarasra utal konkretan, a "service copy" pedig attelesen jelzi azt amit Samu javavasol a dokumentum magyar nyelven valo megnevezesere.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : De hiszen ez egy letölthető kérvényűrlap: ttps://www.scotcourts.gov.uk/rules-and-practice/forms/sheriff-cour...
11 hrs
Néhány országban letölthető és ezt kitölti a kérelmező a kötelező adatokkal, kinyomtatja és a családrajzzal beküldi, vagy elektronikusan beküldi, amikor erre felszólítják; ott ahol először be kell küldeni a családrajzot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search