Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
institutionalization
Hungarian translation:
intézményi elhelyezés
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jun 20, 2012 19:01
11 yrs ago
English term
institutionalization
Homework / test
English to Hungarian
Medical
Medical: Health Care
To determine the effect of treatment gaps on the risk of institutionalization or death among community-dwelling elderly patients treated with cholinesterase inhibitors (Chls). Of all treated patients, 4,409 (18.1%) were institutionalized or died during follow-up.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +5 | intézményben történő elhelyezés / intézményi ellátás | Ildiko Santana |
5 +1 | szociális vagy egészségügyi intézményben elhelyezett | Katalin Szilárd |
4 +1 | kórházba kerülés | Kornél Mató |
Change log
Jun 22, 2012 07:45: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1503016">Zsuzsanna Máté's</a> old entry - "institutionalization"" to ""intézményben történő elhelyezés / intézményi ellátás""
Proposed translations
+5
27 mins
Selected
intézményben történő elhelyezés / intézményi ellátás
Az "institutionalization" ebben a szövegösszefüggésben (bentlakásos) intézményben történő elhelyezést, illetve (bentlakásos) intézményi ellátást jelent. Az ilyen bentlakásos intézmény lehet szociális (pl. idősotthon, szociális otthon) vagy egészségügyi intézmény (pl. kórház, gyógyintézet, szanatórium).
Lásd az alábbi példában:
"A tartós bentlakásos intézményekben élő időskorúak tápláltsági állapota és táplálkozási rehabilitációja"
(Pécsi Tudományegyetem Egészségtudományi Kar
Egészségtudományi Doktori Iskola)
"Hazánkban több mint nyolcvanezer személy részesül tartós vagy átmeneti bentlakásos intézményi ellátásban, megközelítőleg nyolcvan százalékuk hatvan éves vagy annál idősebb.
A tartós bentlakásos intézményekben (idősotthonokban, vagy ahogy csak az emberek általában nevezik, szociális otthonokban) a lakók létbiztonságot, teljes ellátást és nyugalmat találnak. A szociális intézményben élő személyek számára – akik egészségi állapotuk alapján rendszeres gyógyintézeti kezelést nem igényelnek, s önmagukról nem képesek gondoskodni – az intézmény vállalja – többek között – a napi legalább háromszori, főétkezésként legalább
naponta egyszeri meleg étkeztetést. A bentlakásos intézmény az étkezést az ellátottak életkori sajátosságainak, valamint az egészséges táplálkozás követelményeinek megfelelően nyújtja, a szociális étkeztetésre vonatkozó szabályok figyelembevételével."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-20 20:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
A kérdéses részt én így fordítanám:
"...the risk of institutionalization or death among community-dwelling elderly patients..."
"...intézményi elhelyezés vagy halálozás rizikója a saját otthonukban élő időskorú betegek körében..."
Lásd az alábbi példában:
"A halálozás, a halálozás és rokkantság (Barthel-pontszám <=18 a rokkantság jelzésére), a halálozás és intézményi elhelyezés relatív rizikóját számítottuk – az intézmény ápolási otthon, öregek otthona vagy kórház lehetett. A túlélési görbéket a Kaplan–Meier-módszerrel számoltuk, összehasonlításukra a logaritmusos rangpróbát használtuk."
(British Medical Journal / Magyar kiadás)
http://www.lam.hu/folyoiratok/bmj/0003/12.htm
Lásd az alábbi példában:
"A tartós bentlakásos intézményekben élő időskorúak tápláltsági állapota és táplálkozási rehabilitációja"
(Pécsi Tudományegyetem Egészségtudományi Kar
Egészségtudományi Doktori Iskola)
"Hazánkban több mint nyolcvanezer személy részesül tartós vagy átmeneti bentlakásos intézményi ellátásban, megközelítőleg nyolcvan százalékuk hatvan éves vagy annál idősebb.
A tartós bentlakásos intézményekben (idősotthonokban, vagy ahogy csak az emberek általában nevezik, szociális otthonokban) a lakók létbiztonságot, teljes ellátást és nyugalmat találnak. A szociális intézményben élő személyek számára – akik egészségi állapotuk alapján rendszeres gyógyintézeti kezelést nem igényelnek, s önmagukról nem képesek gondoskodni – az intézmény vállalja – többek között – a napi legalább háromszori, főétkezésként legalább
naponta egyszeri meleg étkeztetést. A bentlakásos intézmény az étkezést az ellátottak életkori sajátosságainak, valamint az egészséges táplálkozás követelményeinek megfelelően nyújtja, a szociális étkeztetésre vonatkozó szabályok figyelembevételével."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-20 20:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
A kérdéses részt én így fordítanám:
"...the risk of institutionalization or death among community-dwelling elderly patients..."
"...intézményi elhelyezés vagy halálozás rizikója a saját otthonukban élő időskorú betegek körében..."
Lásd az alábbi példában:
"A halálozás, a halálozás és rokkantság (Barthel-pontszám <=18 a rokkantság jelzésére), a halálozás és intézményi elhelyezés relatív rizikóját számítottuk – az intézmény ápolási otthon, öregek otthona vagy kórház lehetett. A túlélési görbéket a Kaplan–Meier-módszerrel számoltuk, összehasonlításukra a logaritmusos rangpróbát használtuk."
(British Medical Journal / Magyar kiadás)
http://www.lam.hu/folyoiratok/bmj/0003/12.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a választ és a javasolt fordítást is, az "intézményi elhelyezés" tűnik a legjobb megoldásnak a tágabb szövegkörnyezet alapján is."
+1
13 mins
szociális vagy egészségügyi intézményben elhelyezett
Ez lehet idősek otthona, kórház vagy egyéb szociális intézmény.
Peer comment(s):
agree |
Kornél Mató
: Igen, ezt az előbb nem láttam.
7 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Balázs Sudár
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: A kérdés nem institutionalized volt, hanem institutionalization, de ami fontos, name kell leszűkíteni szociálisra vagy egészségügyire, ha a forrásszöveg nem jelzi.
8 hrs
|
Már hogyne kellene leszűkíteni, hisz többezer fajta intézmény létezik. A mondatban egyébként később ott van az institutionalized is. 13 perccel a kérdés feltevése után adtam meg 1.ként a választ, és szerintem a kérdező megkapta választ a kérdésére.
|
+1
20 mins
kórházba kerülés
Vagy intézménybe, intézetbe, otthonba, a szövegkörnyezettől függően.
Peer comment(s):
agree |
Judit Babcsányi
: szerintem kórházról van szó, mert egy betegség kezelésének a hatása ez vagy a halál
1 hr
|
neutral |
Ildiko Santana
: Az "institutionalization" sokkal tágabb fogalom. Ha a szerző le akarta volna szűkíteni "kórházi" ellátásra, akkor a "hospitalization" szót használta volna. Sztem nem "kerülés"; "institutionalization" = intézményben történő elhelyezés / intézményi ellátás
1 hr
|
Igen, de a "risk" szóval együtt már árnyaltabb a kép. Az elhelyezés vagy az ellátás kockázata nekem kicsit furán hangzik. Azt inkább mondanám, hogy kórházba kerülés kockázata.
|
Something went wrong...