Glossary entry

English term or phrase:

a sale by a willing vendor to a willing purchaser

Italian translation:

transazione volontaria / consensuale tra un acquirente e un venditore

Added to glossary by Adele Oliveri
Mar 26, 2009 10:05
15 yrs ago
English term

willing vendor

English to Italian Bus/Financial Economics
...a sale by a willing
vendor to a willing purchaser...
Change log

Mar 31, 2009 07:42: Adele Oliveri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35857">Angela Monetta's</a> old entry - "willing vendor"" to ""transazione volontaria / consensuale tra un acquirente e un venditore""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AeC2009, MelissiM

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

transazione volontaria / consensuale tra un acquirente e un venditore

ciao Angela

il concetto che il tuo brano cerca di descrivere è quello della "volontarietà" (natura non coatta) degli scambi economici. Il problema è che quel "willing", attribuito al venditore, è un po' ostico da tradurre in italiano.
Un modo per aggirare il problema è quello di attribuire il carattere volontario alla transazione, come nell'espressione che ti ho suggerito. (Eviterei di usare "vendita" perché essendoci già un riferimento al venditore e all'acquirente, è palese che solo di vendita si può trattare.)
Certo, sarebbe stato utile un po' di contesto in più...
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : d'accordo:)
29 mins
grazie Angioletta :-)
agree Antonella Grati : Sì il concetto è proprio questo
40 mins
grazie tante, Antonella - anche a me sembra che il concetto sia questo, ma solo il contesto può aiutare a chiarire...
agree Carla Sordina : perfetto
40 mins
grazie Carla, gentilissima :-)
agree virginia1 : comunque non fa una piega :)
5 hrs
grazie Virginia :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
9 mins
+2
8 mins

venditore intenzionato alla vendita

e acquirente intenzionato all'acquisto, ovviamente!
raffaella
La presenza di un venditore intenzionato alla vendita, in grado di concludere la transazione e non influenzato nella decisione da elementi esterni; ...
www.tesionline.it/__PDF/9236/9236p.pdf - Pagine simili

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-26 10:15:34 GMT)
--------------------------------------------------


Disciplina dell'attività di installazione e di sicurezza degli ...7 giu 2008 ... l’acquirente intenzionato ad acquistare l’immobile, potrà pretendere la messa a norma degli impianti a cura
Peer comment(s):

agree AeC2009 : userei piuttosto fornitore...
17 mins
neutral Angie Garbarino : questo non rende l'idea della reciprocita' presente nella frase fornitaci
32 mins
agree Oscar Romagnone : concordo; nel caso si volesse riassumere il concetto con un numero più limitato di parole si potrebbe pensare a "compravendita tra due parti ad essa intenzionate" ma non ne vedo la necessità e manterrei la stessa disposizione dell'originale...
6 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

disponibile/ben disposto

altre possibilità, dipende dal tuo contesto. Cristina
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : il contesto indica la recicprocita', BTW non e' NON PRO questa domanda, se si legge il contesto// ci sono precise indicazioni sul pro non pro, che c'entrano i punti?
2 hrs
la reciprocità può esserci se entrambi sono ben disposti/// non mi sono spiegata: ci sono le indicazioni, ma sono interpretabili come tutto, o no? e succede spesso...cris
agree Oscar Romagnone : Il concetto secondo me è questo anche perché non vedo quale tipo di "compravendita forzata" il nostro ordinamento porebbe consentire (a parte casi limitati di contratti finanziari a termine o sottoposti a condizione...)
6 hrs
grazie Oscar, il tuo agree "consapevole" è gradito... Cris
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search