Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gross flows two-way financial flows
Italian translation:
flussi finanziari lordi bidirezionali
Added to glossary by
tradu-grace
Sep 28, 2012 14:47
11 yrs ago
English term
gross flows two-way financial flows
English to Italian
Bus/Financial
Economics
vorrei sapere qual è la migliore traduzione per "two-way financial flows", siamo in un contesto che tratta i flussi finanziari lordi. potrebbe andare semplicemente "flussi finanziari lordi bidirezionali"?
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | flussi finanziari lordi bidirezionali | tradu-grace |
Change log
Oct 12, 2012 12:42: tradu-grace Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
flussi finanziari lordi bidirezionali
si è corretto se il contesto generale è simile al link sottostante.
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/c...
I RAPPORTI FINANZIARI TRA L’ITALIA E L’UNIONE EUROPEA
1.1 - Premessa
Il presente capitolo riguarda l’analisi sotto il profilo finanziario dei rapporti
tra l’Italia e l’Unione europea (UE). La dinamica dei flussi finanziari è bidirezionale:
dagli Stati membri, tra cui l’Italia, all’UE, a titolo di risorse proprie (versamenti), e
dall’UE verso gli Stati membri, tra cui l’Italia, a titolo di contributi finalizzati all’attuazione delle politiche comunitarie (accrediti).
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2012-10-12 12:42:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a tutti.
http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/c...
I RAPPORTI FINANZIARI TRA L’ITALIA E L’UNIONE EUROPEA
1.1 - Premessa
Il presente capitolo riguarda l’analisi sotto il profilo finanziario dei rapporti
tra l’Italia e l’Unione europea (UE). La dinamica dei flussi finanziari è bidirezionale:
dagli Stati membri, tra cui l’Italia, all’UE, a titolo di risorse proprie (versamenti), e
dall’UE verso gli Stati membri, tra cui l’Italia, a titolo di contributi finalizzati all’attuazione delle politiche comunitarie (accrediti).
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2012-10-12 12:42:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a tutti.
Note from asker:
in realtà nel testo non c'è alcuna virgola, questa è la frase completa: "As I have noted, gross flows two-way financial flows now eclipse the net flows measured by the current account." |
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: in qualche parte ci vuole una virgola?
40 mins
|
Grazie Giovanni. Forse una virgola sarà necessaria ma non ho tutta la frase a disposizione quindi ...??
|
|
agree |
Francesco Badolato
1 hr
|
Grazie mille Francesco
|
|
agree |
CristianaC
: probabilmente "gross two-way financial flows" il resto imo un'errata ripetizione nel testo originale
1 day 5 hrs
|
grazie cristianac
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
grazie per aver inserito tutta la frase. E' sempre meglio nelle richieste kudoz. Per quanto riguarda le virgole, in linea generale non è detto che la punteggiatura del testo fonte inglese debba corrispondere al testo di destinazione, italiano in questo caso, tutto dipende da come si traduce la frase intera.
Tuttavia, sono sicura che tu conosca bene le regole di sintassi ecc. Buon lavoro