Glossary entry (derived from question below)
Jan 26, 2008 10:18
16 yrs ago
2 viewers *
English term
de-rating
English to Italian
Bus/Financial
Investment / Securities
mercati azionari
This resulted in the most severe de-rating among closed-end funds since the split-capital crisis. While the fund did not hold any generalist UK commercial property funds, it did not take long for negative sentiment to spread across other sectors regardless of the underlying circumstances.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | de-rating | Francesca Pesce |
4 | svalutazione | larat |
3 | detassazione | Leonardo La Malfa |
2 | declassamento | Gianni Pastore |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
de-rating
i miei clienti lo lasciano sempre invariato.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
18 mins
declassamento
Non sono esperto, ma so che il rating è l'indice di affidabilità di una società. Ho sentito utilizzare spesso "rating" (non tradotto) e non saprei dirti se lo stesso valga per "de-rating" (che però io non ho mai sentito)
6 hrs
detassazione
Se, come credo, il termine si riferisce all'operazione di diminuzione delle imposte, allora come verbo opterei per "detassare", e "detassazione" come suo risultato.
7 hrs
svalutazione
è vero che spesso rimane in inglese ma se il testo è discorsivo io ti consiglio di tradurlo visto che l'equivalente italiano esiste. Il de-rating secondo me in questo caso è semplicemente la svalutazione del titolo/fondo/investimento fatta dagli analisti.
Something went wrong...