Glossary entry

English term or phrase:

accrued payables

Italian translation:

ratei passivi

Added to glossary by Tania Kegozzi
Jun 5, 2007 09:15
17 yrs ago
2 viewers *
English term

accrued payables

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Accrued payables - $ 522,463 listed as "accrued job expenses" was confirmed as a loan from Mr. xxx to yyy and must be included as debt to be repaid at closing.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

ratei passivi

Ciao Tania,

Il Codeluppi dà "ratei passivi" (ovvero "debiti già scaduti") per "accrued payables" e mi sembra che tale traduzione possa essere adatta al tuo contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-05 09:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

Non avevo visto il Mr. davanti ad xxx. Se si parla di un accordo tra due Società confermo "ratei passivi". Se invece si tratta di un accordo tra due persone, allora penso che "debiti (già) scaduti" (la 2a opzione del Codeluppi) possa essere più adatto.
Maggior contesto non guasterebbe! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-06-05 09:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Vedo comunque che si parla di "closing" ossia di chiusura del bilancio. Se Tania potesse confermare/smentire che si tratta di un bilancio (societario), forse potremmo tagliare la testa al toro!
Note from asker:
Mi dispiace ma il rimanente contesto non ha molto a che fare con questo termine, sennò l'avrei incluso. Oppure dovrei sottoporvi il testo in toto, cosa non fattibile. E' sì vero che Mr. XXX ha fatto il prestito, ma ad una società (yyy). Si tratta infatti di un bilancio societario, quindi credo che "ratei passivi" sia la traduzione migliore. Grazie a tutte
Peer comment(s):

agree favaro
19 mins
grazie, favaro.
agree Cristina Feletto : Si tratta sicuramente di ratei passivi, in quanto se non sbaglio si parla di costi che vanno imputati a bilancio in sede di chiusura.
4 hrs
Grazie anche a te, Cristina!
agree Giovanni Pizzati (X)
12 hrs
Grazie, Giovanni.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a Monica, e anche a Marilina e Sabina. Ciao"
9 mins

ratei passivi

dovrebbe essere...

(Business English - Garzanti)
Something went wrong...
+4
10 mins

debiti accumulati

essendo una persona fisica, non parlerei di ratei.
Sono semplicemente i debiti che deve pagare e che ha contratto ha titolo di job expenses.
Peer comment(s):

agree Raffaella Magi McCann (X)
6 mins
grazie
agree Alessandro Zocchi
6 mins
grazie
agree Marilina Vanuzzi : Hai ragione! Si tratta di una persona fisica, non avevo letto accuratamente la domanda dell'asker....
17 mins
grazie
agree Francesco De Sanzuane
2 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search