Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accrued payables
Italian translation:
ratei passivi
Added to glossary by
Tania Kegozzi
Jun 5, 2007 09:15
17 yrs ago
2 viewers *
English term
accrued payables
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Accrued payables - $ 522,463 listed as "accrued job expenses" was confirmed as a loan from Mr. xxx to yyy and must be included as debt to be repaid at closing.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | ratei passivi | Monica M. |
5 +4 | debiti accumulati | Sabina Moscatelli |
4 | ratei passivi | Marilina Vanuzzi |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
ratei passivi
Ciao Tania,
Il Codeluppi dà "ratei passivi" (ovvero "debiti già scaduti") per "accrued payables" e mi sembra che tale traduzione possa essere adatta al tuo contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-05 09:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Non avevo visto il Mr. davanti ad xxx. Se si parla di un accordo tra due Società confermo "ratei passivi". Se invece si tratta di un accordo tra due persone, allora penso che "debiti (già) scaduti" (la 2a opzione del Codeluppi) possa essere più adatto.
Maggior contesto non guasterebbe! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-06-05 09:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Vedo comunque che si parla di "closing" ossia di chiusura del bilancio. Se Tania potesse confermare/smentire che si tratta di un bilancio (societario), forse potremmo tagliare la testa al toro!
Il Codeluppi dà "ratei passivi" (ovvero "debiti già scaduti") per "accrued payables" e mi sembra che tale traduzione possa essere adatta al tuo contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-05 09:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
Non avevo visto il Mr. davanti ad xxx. Se si parla di un accordo tra due Società confermo "ratei passivi". Se invece si tratta di un accordo tra due persone, allora penso che "debiti (già) scaduti" (la 2a opzione del Codeluppi) possa essere più adatto.
Maggior contesto non guasterebbe! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-06-05 09:45:10 GMT)
--------------------------------------------------
Vedo comunque che si parla di "closing" ossia di chiusura del bilancio. Se Tania potesse confermare/smentire che si tratta di un bilancio (societario), forse potremmo tagliare la testa al toro!
Note from asker:
Mi dispiace ma il rimanente contesto non ha molto a che fare con questo termine, sennò l'avrei incluso. Oppure dovrei sottoporvi il testo in toto, cosa non fattibile. E' sì vero che Mr. XXX ha fatto il prestito, ma ad una società (yyy). Si tratta infatti di un bilancio societario, quindi credo che "ratei passivi" sia la traduzione migliore. Grazie a tutte |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a Monica, e anche a Marilina e Sabina. Ciao"
9 mins
ratei passivi
dovrebbe essere...
(Business English - Garzanti)
(Business English - Garzanti)
+4
10 mins
debiti accumulati
essendo una persona fisica, non parlerei di ratei.
Sono semplicemente i debiti che deve pagare e che ha contratto ha titolo di job expenses.
Sono semplicemente i debiti che deve pagare e che ha contratto ha titolo di job expenses.
Peer comment(s):
agree |
Raffaella Magi McCann (X)
6 mins
|
grazie
|
|
agree |
Alessandro Zocchi
6 mins
|
grazie
|
|
agree |
Marilina Vanuzzi
: Hai ragione! Si tratta di una persona fisica, non avevo letto accuratamente la domanda dell'asker....
17 mins
|
grazie
|
|
agree |
Francesco De Sanzuane
2 hrs
|
grazie
|
Something went wrong...