Glossary entry

English term or phrase:

provided that nothing contained in these Terms and Conditions shall have effect

Italian translation:

sempreché nessuna disposizione contenuta in questi "Termini e Condizioni" abbia effetti...

Added to glossary by Roberta Rossi (X)
Dec 24, 2007 15:09
16 yrs ago
8 viewers *
English term

provided that nothing contained in these Terms and Conditions shall have effect

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Liability; In no event shall Epson, its officers or employees be liable for any special, indirect, consequential or purely economical loss whatsoever, regardless of whether such losses are foreseable and whether or not caused by Epson’s negligence arising out of or in connection with the use of the Website, provided that nothing contained in these Terms and Conditions shall have effect so as to limit Epson’s liability for loss or damage arising out of personal injury or death.

Discussion

Oscar Romagnone Dec 29, 2007:
Grazie anche a te Roberta, a quanti hanno espresso consensi e suggerimenti e auguri di un felice anno nuovo a tutti! :-)
Roberta Rossi (X) (asker) Dec 24, 2007:
Chiarisco più che altro non so se la traduzione di "avranno effetto" è corretta, non riesco a capire il senso della frase.

Proposed translations

+8
13 mins
Selected

sempreché nessuna disposizione contenuta in questi "Termini e Condizioni" abbia effetti...

effetti tali da limitare...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-12-24 16:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Roberta alla luce dei suggerimenti nel frattempo ricevuti mi viene ora in mente che potresti altrettanto utilmente usare "laddove" al posto di "sempreché"...
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X) : purché al posto di sempreché, la rende perfetta! B.Natale, Oscar!
29 mins
grazie e buon panettone, Giovanni! ;-)
agree Angie Garbarino : metterei Posto che al posto di sempreché Buon Natale
33 mins
grazie Angio e Felice Natale! :-)
agree SilvanaC. : concordo anche "premesso che" invece di "sempre che". buon natale Oscar
1 hr
grazie a te e a tutti per i suggerimenti e ancora auguri per un felice Natale, Silvana!
agree Leonardo La Malfa
1 hr
grazie Leonardo! :)
agree Magda Falcone : kkk :D
4 hrs
;-) grazie Mijdel!
agree Claudia Luque Bedregal : "laddove" va anche molto bene. Buon Natale! -Claudia
6 hrs
grazie per il consenso e buon Natale anche a te, Claudia!
agree emanuela.v : "a condizione che..."
7 hrs
grazie per il suggerimento e auguri di buon Natale! :)
agree Francesco De Sanzuane : ciao! io tradurrei "provided that" "fatto salvo" ^^
1 day 20 hrs
grazie per il suggerimento e cordiali auguri!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e buon anno!"
3 days 3 hrs
English term (edited): provided that nothing contained in these terms and conditions shall have effect

fermo restando che nessuna delle presenti disposizioni potrà limitare

Mi scuso con Oscar se dissento dalla stragrande maggioranza, ma io lo tradurrei in questo modo. Secondo me l'indicativo è la scelta ideale per questa frase. Rende meglio il senso, senza complicazioni.

Per Roberta, secondo me "shall have effect so as to limit liability" puoi tranquillamente semplificarlo con "potrà limitare la responsabilità"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search