Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
be and the same hereby is
Italian translation:
é
Added to glossary by
Giorgia Dona
Feb 15, 2008 15:42
16 yrs ago
9 viewers *
English term
the President of the Corporation be and the same hereby is
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
tender
RESOLVED, that the President of the Corporation be and the same hereby is authorized and directed, in the name and on behalf of the Corporation, to execute, cause to have the Corporation’s seal affixed, as required, and deliver, all contracts, agreements, invoices, vouchers, purchase orders, bids, bonds, applications, reports, certificates, affidavits, releases, termination claims and other documents or instruments of any kind or nature with his Delegation of Authority from XInc.; and further, that the President is authorized hereby and by Y Standard Practice to delegate, in writing, all or part of the foregoing authority to other employees of the Corporation (and to rescind any such delegation), as he may, in his sole discretion, deem necessary or appropriate, and in the best interests of the Corporation;
voila', e poi inizia un'altra frase regolare con soggetto, verbo e complemento.
Non riesco a capire cosa ci sta a fare quel "President of the Corporation be".
Grazie
voila', e poi inizia un'altra frase regolare con soggetto, verbo e complemento.
Non riesco a capire cosa ci sta a fare quel "President of the Corporation be".
Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
3 hrs
Selected
che il presidente della società sia (e pertanto é)
secondo questo sito tutta la frase "be and hereby is" è solo un pleonasmo per "is"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-02-16 23:20:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie Giorgia, sono contenta di esserti stata utile!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-02-16 23:20:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie Giorgia, sono contenta di esserti stata utile!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brava Maria Rosa!"
+2
35 mins
Il (sottoscritto sia il ) Presidente della Società e che lo stesso sia dalla presente...
Ti offro un modello di traduzione valido se si danno per sottintesi due termini: il soggetto (il sottoscritto) e la forma verbale SHALL anteposta all'infinito BE; per il momento ho pensato a questa soluzione...
STABILITO CHE/STANTE CHE/POSTO CHE (il sottoscritto) sia (=debba essere) il Presidente della Società e che lo stesso è (autorizzato) dalla presente
STABILITO CHE/STANTE CHE/POSTO CHE (il sottoscritto) sia (=debba essere) il Presidente della Società e che lo stesso è (autorizzato) dalla presente
Peer comment(s):
agree |
Gina Ferlisi
2 hrs
|
grazie Gina!
|
|
agree |
simona trapani
16 hrs
|
grazie Simona e ciao! (tutto bene?) ;-)
|
17 hrs
vs.
disposto che/atteso che il presidente ha ricevuto l’autorizzazione e le direttive (e) che con il presente atto parimenti riceve, a …
io intendo *the same* come parimenti
io intendo *the same* come parimenti
21 hrs
DELIBERATO che il presidente della società sia come effettivamente col presente atto è..
A questo preambolo si aggancia tutto il resto.
Something went wrong...