Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
first in class and best-in-class pharmaceutical products
Italian translation:
prodotti farmaceutici capostipite e di eccellenza
Added to glossary by
Serena Arduini
Aug 27, 2008 18:12
15 yrs ago
40 viewers *
English term
first in class and best-in-class pharmaceutical products
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Non riesco a renderlo in modo conciso ed elegante.
Company Z is a leading innovation-driven corporation, developing a growing portfolio of first in class and best-in-class pharmaceutical products by applying the latest research from its own worldwide laboratories and from collaborations with eminent scientific organizations.
Company Z is a leading innovation-driven corporation, developing a growing portfolio of first in class and best-in-class pharmaceutical products by applying the latest research from its own worldwide laboratories and from collaborations with eminent scientific organizations.
Change log
Sep 1, 2008 07:15: Serena Arduini Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
prodotti farmaceutici capostipite e di eccellenza
I composti "first in class" sono capostipiti di nuove classi terapeutiche ("farmaco capostipite" è anche l'espressione usata dall'EMEA).
Per "best in class" ho trovato "di prima categoria", ma mi sembra che si allontani un pò dal senso dell'espressione.
Per quanto riguarda farmaco di eccellenza (da un intervento del Presidente della SIMG - Società Italiana di Medicina Generale. Dr. Claudio Cricelli, su http://www.formularatiopharm.it/demo/vedinews.php?c=51 ):
"Ma le grandi opportunità che i farmaci equivalenti offrono al Sistema Sanitario, in termini di riequilibrio del capitolo di spesa dei farmaci, stanno generando una serie di atteggiamenti e comportamenti che spingono fortemente le Regioni non tanto a privilegiare la sostituzione dei farmaci griffati ad alto costo, quanto a sostenere che il generico possegga, oltre ai vantaggi economici derivanti dalla scadenza del brevetto, anche l’efficacia farmacologica che lo rende automaticamente *farmaco di eccellenza rispetto alla classe di appartenenza*”
Per "best in class" ho trovato "di prima categoria", ma mi sembra che si allontani un pò dal senso dell'espressione.
Per quanto riguarda farmaco di eccellenza (da un intervento del Presidente della SIMG - Società Italiana di Medicina Generale. Dr. Claudio Cricelli, su http://www.formularatiopharm.it/demo/vedinews.php?c=51 ):
"Ma le grandi opportunità che i farmaci equivalenti offrono al Sistema Sanitario, in termini di riequilibrio del capitolo di spesa dei farmaci, stanno generando una serie di atteggiamenti e comportamenti che spingono fortemente le Regioni non tanto a privilegiare la sostituzione dei farmaci griffati ad alto costo, quanto a sostenere che il generico possegga, oltre ai vantaggi economici derivanti dalla scadenza del brevetto, anche l’efficacia farmacologica che lo rende automaticamente *farmaco di eccellenza rispetto alla classe di appartenenza*”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti"
19 mins
prodotti farmaceutici i primi e i migliori nella loro categoria
spero ti possa aiutare!
ciao
ciao
14 mins
prodotti farmaceutici innovativi e superiori
first in class- innovativi, ovvero i primi nel loro genere (riferito allo sviluppo del prodotto)
best in class- i migliori della categoria di appartenenza
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-27 18:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
O di qualità superiore, se vuoi proprio esplicitare, riferito al secondo termine (ma superiori mi sembra sufficientemente chiaro e ha il pregio della concisione, che in quella lunga frase ti è utile per non appensantire troppo, credo)
best in class- i migliori della categoria di appartenenza
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-27 18:32:39 GMT)
--------------------------------------------------
O di qualità superiore, se vuoi proprio esplicitare, riferito al secondo termine (ma superiori mi sembra sufficientemente chiaro e ha il pregio della concisione, che in quella lunga frase ti è utile per non appensantire troppo, credo)
Something went wrong...