Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
a healthcare and health services company
Italiano translation:
azienda / società di prodotti e servizi sanitari
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 20, 2010 10:54
13 yrs ago
4 viewers *
Inglese term
a healthcare and health services company
Da Inglese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina: Farmaceutica
azienda farmaceutica
spesso "healthcare" non viene tradotto ma trattandosi di un'indagine sulle aziende vorrei fornire la traduzione italiana...
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Aug 31, 2010 08:06: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 min
Selected
azienda / società di prodotti e servizi sanitari
.
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2010-08-21 07:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
A mio modesto parere, qui si intende una società offre sia prodotti che servizi sanitari, perché il termine "servizi" include in sé anche l'assitenza. Naturalmente, solo il contesto per capire con precisione se è veramente così. Quanto a "healthcare" che non dovrebbe essere non tradotto in italiano, davvero "no comment", e per tutte le considerazioni del caso, si veda l'altra risposta su "spin-off".
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2010-08-21 08:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "no comment", manco a farlo apposta, è un'espressione inglese, ma questa fa ormai parte a pieno titolo dell'italiano, ed è ampiamente entrata nell'uso da decenni. Non sono certo contrario ai termini di prestito, purché siano presenti con il giusto criterio e nella giusta misura, come avviene in gran parte delle lingue, che hanno con le altre lingue un rapporto abbastanza "normale". Altrimenti, di questo passo, tanto vale scrivere e parlare completamente in inglese.
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2010-08-21 07:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
A mio modesto parere, qui si intende una società offre sia prodotti che servizi sanitari, perché il termine "servizi" include in sé anche l'assitenza. Naturalmente, solo il contesto per capire con precisione se è veramente così. Quanto a "healthcare" che non dovrebbe essere non tradotto in italiano, davvero "no comment", e per tutte le considerazioni del caso, si veda l'altra risposta su "spin-off".
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2010-08-21 08:00:07 GMT)
--------------------------------------------------
Anche "no comment", manco a farlo apposta, è un'espressione inglese, ma questa fa ormai parte a pieno titolo dell'italiano, ed è ampiamente entrata nell'uso da decenni. Non sono certo contrario ai termini di prestito, purché siano presenti con il giusto criterio e nella giusta misura, come avviene in gran parte delle lingue, che hanno con le altre lingue un rapporto abbastanza "normale". Altrimenti, di questo passo, tanto vale scrivere e parlare completamente in inglese.
3 KudoZ points awarded for this answer.
5 min
una ditta/azienda del settore sanitario /operante nel settore sanitario
-
+5
34 min
società che offre assistenza e servizi sanitari
_
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
4 min
|
Grazie Fabrizio!
|
|
agree |
dandamesh
: ma certo! solo preferisco servizi e assistenza sanitaria
42 min
|
Grazie!
|
|
agree |
Laura Carolina Collada Ali (X)
1 ora
|
Grazie Laura!
|
|
agree |
Sara Negro
4 ore
|
Grazie Sara!
|
|
agree |
mariant
3 giorni 20 ore
|
Grazie!
|
20 ore
azienda con servizi di assistenza medico-sanitaria
Penso che si tratti di un'azienda che offre prodotti sanitari e consulenze mediche.
Something went wrong...