Glossary entry

English term or phrase:

convenant commitment

Italian translation:

fermo impegno nell\'onorare il patto con Dio

Added to glossary by Manuela Gorini
Apr 21, 2011 15:25
13 yrs ago
English term

convenant commitment

English to Italian Other Religion
Si tratta di una traduzione di un articolo cristiano riguardante le profezie che riguardano gli ultimi tempi e la seconda venuta di Cristo. Si parla di Daniele e Giovanni (rispettivamente autori del libro di Daniele, del vangelo di Giovanni e della 1°,2°,3° lettera di Giovanni), i quali ricevettero rivelazioni profetiche.

Per aiutarvi ecco i primi tre paragrafi del testo in cui si trova questa espressione:

The prophet Daniel and the apostle John both contributed enormously to our understanding of the endtime and the climax of this age. To these two men we owe the books of Daniel and Revelation. Both of them saw the Word of God revealed to them through visions and an open heaven. Why were they so blessed?

The scriptures show clearly that they were not just cloistered scholarly types. Neither one of them arrived at the truth through some prolonged intellectual process. So what was it about these two that allowed them to be entrusted with these awesome and glorious truths of the endtime? Can their personal lives provide some sort of clue?

The scriptures give us the answer. Both of them had a deep love for God. That love was manifested in a zeal to see the unfolding of God's plans and purposes here below. Their burden was for Jerusalem and for God's holy people. Because of their covenant commitment both found themselves caught up in extraordinary adventures that involved great trials and testings. God also opened up heaven and revealed His secrets to them. By the end of their days they had seen not only the rise and fall of kingdoms and rulers but had seen across the centuries to our day and the second coming of our Redeemer, the long awaited Messiah of Israel.


Grazie!!!
Proposed translations (Italian)
4 +3 zelante amore per il patto divino
Change log

Apr 21, 2011 15:58: Ilaria A. Feltre changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Sara Negro, Oscar Romagnone, Ilaria A. Feltre

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

zelante amore per il patto divino

Solitamente mettere "dedizione" per "commitment", ma in questo caso direi così, visto che si parla di amore per Dio e in questi due personaggi c'era vera dedizione per il Signore.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-04-21 15:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige:
... metterei "dedizione"...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-04-21 15:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, pensandoci meglio, direi "impegno preso nel rispettare il patto con Dio", come quando ci si fa battezzare nelle chiese evangeliche e si mostra di aver stretto il patto con il Signore di servirLo e ubbidirLo con la propria vita.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-04-28 09:08:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Manuela e buona continuazione. :o)
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Sono d'accordo ma forse più che di dedizione (che in qualche modo è volontaria e spontanea) userei espressioni come "vincolo nei confronti" o anche "fedeltà verso". Per covenant va benissimo "patto" o "alleanza" divina o "con Dio". Auguri di buona Pasqua!
22 mins
sì, Oscar, va bene anche "vincolo" in questo caso. Grazie! :o)
agree Francesco Badolato
2 hrs
grazie Francesco :o)
agree enrico paoletti
1 day 34 mins
grazie Enrico :o)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per le proposte!! scelgo impegno (aggiungendo fermo per dare più forza all'espressione) perché vincolo mi comunica più l'idea di un obbligo morale imposto dall'esterno mentre Giovanni e Daniele avevano preso la decisione ferma di rispettare il patto divino "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search