Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a criterion distance
Italian translation:
in base a una distanza di riferimento
Added to glossary by
Danila Moro
Dec 14, 2012 22:18
11 yrs ago
English term
a criterion distance
English to Italian
Other
Sports / Fitness / Recreation
Salve, sto traducendo un articolo su abilità natatorie e mi trovo di fronte un sostantivo che mi dà qualche dubbio nella resa italiana. Metto la frase intera e il sostantivo fra due asterischi.
Some researchers have reported a significant correlation between standing vertical jump and starting performance over a criterion *distance*.
Con ''distance'' s'intende ''arco di tempo'' ? Ma avrebbe senso arco di tempo di principio?
Some researchers have reported a significant correlation between standing vertical jump and starting performance over a criterion *distance*.
Con ''distance'' s'intende ''arco di tempo'' ? Ma avrebbe senso arco di tempo di principio?
Proposed translations
(Italian)
3 | in base a un criterio di distanza | Danila Moro |
3 | arco di tempo standard/ di massima | dandamesh |
Change log
Dec 16, 2012 08:43: Danila Moro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1264768">Rosario Liberto's</a> old entry - "a criterion distance"" to ""in base a un criterio di distanza""
Proposed translations
10 hrs
Selected
in base a un criterio di distanza
io la interpreto così: è stata trovata una correlazione in termini di distanza tra il salto e la performance alla partenza, chi salta di più, ha anche una performance migliore ai blocchi di partenza.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2012-12-15 10:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
rettifico: megli mettere "in base a una distanza di riferimento", visto che l'ordine delle parole è "criterion distance" e non viceversa. Per il resto vale la mia spiegazione precedente, solo che è stato fatto un confronto, con esisto positivo, tra il salto e la partenza in base a una distanza di riferimento.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2012-12-15 10:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
rettifico: megli mettere "in base a una distanza di riferimento", visto che l'ordine delle parole è "criterion distance" e non viceversa. Per il resto vale la mia spiegazione precedente, solo che è stato fatto un confronto, con esisto positivo, tra il salto e la partenza in base a una distanza di riferimento.
Note from asker:
Grazie mille Danila :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora."
24 mins
arco di tempo standard/ di massima
credo voglia dire questo, in un dato tempo
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-12-14 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
EUdict | criterion, standard, principle; common sense, rule ...
www.eudict.com/?lang...criterion...English-Italian translation for criterion, standard, principle; common sense, rule, yardstick, scale - online ...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-12-14 22:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
ma sei sicuro che si tratti di tempo? non saranno sempre quei 5m di prima?
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-12-14 23:18:14 GMT)
--------------------------------------------------
le frasi sono consequenziali, a me sembra che nella prima si parli di 5 metri di distanza. La seconda frase potrebbe rafforzare la prima asserzione, sarebbero sempre 5 m di distanza, oppure giudicare la performance nell'ottica del tempo. Bisogna vedere come prosegue il testo, magari ti trovi un grafico tempo/spazio?
il problema e' che non sono tanto pratica di nuoto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-14 23:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
comunque criterion distance mi sembra si riferisca ai metri della frase precedente solo che no e' specificato il numero, e' una distanza di riferimento
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-12-14 22:46:04 GMT)
--------------------------------------------------
EUdict | criterion, standard, principle; common sense, rule ...
www.eudict.com/?lang...criterion...English-Italian translation for criterion, standard, principle; common sense, rule, yardstick, scale - online ...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-12-14 22:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
ma sei sicuro che si tratti di tempo? non saranno sempre quei 5m di prima?
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2012-12-14 23:18:14 GMT)
--------------------------------------------------
le frasi sono consequenziali, a me sembra che nella prima si parli di 5 metri di distanza. La seconda frase potrebbe rafforzare la prima asserzione, sarebbero sempre 5 m di distanza, oppure giudicare la performance nell'ottica del tempo. Bisogna vedere come prosegue il testo, magari ti trovi un grafico tempo/spazio?
il problema e' che non sono tanto pratica di nuoto
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-14 23:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
comunque criterion distance mi sembra si riferisca ai metri della frase precedente solo che no e' specificato il numero, e' una distanza di riferimento
Note from asker:
Ecco tutta la frase per chiarire meglio forse : Miyashita et. al. (1992) found a statistically significant correlation between leg extensor power and flight distance and performance to 5 m. Some researchers have reported a significant correlation between standing vertical jump and starting performance over a criterion distance. |
Ah ok, grazie mille, nella pagina dove c'è la frase non c'è alcun grafico purtroppo. |
Something went wrong...