Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Flood with large volumes of water.
Japanese translation:
大量の水で浸漬する。
Added to glossary by
yuzouren
Jul 28, 2008 06:28
15 yrs ago
English term
Flood with large volumes of water.
English to Japanese
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Poisonous Material Handling Manual
"In case of contamination or decomposition, do not reseal
container. Isolate in open, well-ventilated area. Flood with large volumes of water. Cool unopened drums in vicinity by water spray."
Flood with large volumes of water? Can you explain how? In container there is highly toxic material.
Thanks In Advance.
container. Isolate in open, well-ventilated area. Flood with large volumes of water. Cool unopened drums in vicinity by water spray."
Flood with large volumes of water? Can you explain how? In container there is highly toxic material.
Thanks In Advance.
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | 大量の水で浸漬する。 | yuzouren |
3 | ほぼ一杯まで水で希釈する | Mika Jarmusz |
Change log
Jul 30, 2008 04:01: yuzouren Created KOG entry
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
大量の水で浸漬する。
つまり、容器を水の中に入れること。
Peer comment(s):
agree |
yumom
: 水浸しにする、水であふれさせる、など
15 mins
|
neutral |
Mika Jarmusz
: 「大量の水に浸漬する」ならまだわかるのですが、浸漬とは「より大型の容器に張った水の中に入れる」ことですので、意味が違ってきますね。
9 hrs
|
agree |
sumire (X)
: 素人の発想かもしれませんが、水に溶解して発熱する毒物/劇物もありますので容器ごと水に漬ける(毒ガスも封じ込める?)、容器にジャンジャン水をかける方がより安全なような気がします。//素人とはsumireのことです。
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
9 hrs
ほぼ一杯まで水で希釈する
「ほぼ一杯になるまで水を入れる」ですが、
floodで「希釈する」を伝えています。「入れる」にはその意は皆無ですので
「ほぼ一杯まで水で希釈する」でいいのではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-07-28 16:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
満たす水の量の指定はありませんので(半分でも三分の一でも?)
「ほぼ一杯まで」はない方がいいですね。
「大量の水で希釈する」でしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2008-07-30 16:44:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It says "do not reseal container. " I'm surprised that 3 translators went for "flood" in this case to mean "to submerge the sealed drum in water," or "to spray from outside." Do you see the contradiction?
This can be a safety issue. Please reconsider.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-08-03 22:11:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Flood" in this sentence may be ambiguous even to some native English speakers, but around here where I am in the US, it's straightforward to those who know what's going on; it means to add copious amounts of water "into the drum." When in doubt, asking the client is a good idea.
The product in question may or may not be SaniVex, but let's take it as an example, since the same exact text appears here:
http://www.sanivex.com/pdf/EPA_Label.pdf
The word "dilute" appears so many times on the page. By using the word "flood" instead of "dilute," the source text conveys a sense of urgency as well as a sense of large volume. Note where it says "In case of spills, dilute with large quantities of water."
Regarding the Japanese writing, let's assume for a moment that "flood" is to "immerse/submerge" for the sake of discussion.
浸漬するcan be to immerse, submerge, dip or soak, but as far as I know, 水「で」浸漬する only means to let it soak in water, like soaking gauze.
Acceptable options for submerging would be 水「に」浸漬する or 水「で」浸漬「処理」する.
In other words, (ドラム缶を)水で浸漬する as an expression does not exist, so it baffles and confuses the reader. I wouldn't know what the heck I'm supposed to do if I read it. Would you? Proper use of particles is crucial in expressing the message clearly in Japanese.
It also is a sign of how good or how clueless the translation really is.
To err is human, and I might be missing something.
Comments are welcome.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-08-05 21:09:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
たびたび失礼します。かなり遅れましたが、
後日の参考として書き添えておきます。
Flood はflushで置き換えられるとする人もあります。
ドラムの置き場所や廃棄の取り扱いに関する地元の法律規則など、個々の状況はさまざまですので「洗い流せ」とする明言は避けながらも
「とにかく大量の水を使って処分せよ」ということでFlood という語を使ったのであれば、
「大量の水で希釈処分してください」あたりになるのかも知れません。
とりあえず。ご苦労様です。
floodで「希釈する」を伝えています。「入れる」にはその意は皆無ですので
「ほぼ一杯まで水で希釈する」でいいのではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-07-28 16:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
満たす水の量の指定はありませんので(半分でも三分の一でも?)
「ほぼ一杯まで」はない方がいいですね。
「大量の水で希釈する」でしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2008-07-30 16:44:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
It says "do not reseal container. " I'm surprised that 3 translators went for "flood" in this case to mean "to submerge the sealed drum in water," or "to spray from outside." Do you see the contradiction?
This can be a safety issue. Please reconsider.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-08-03 22:11:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Flood" in this sentence may be ambiguous even to some native English speakers, but around here where I am in the US, it's straightforward to those who know what's going on; it means to add copious amounts of water "into the drum." When in doubt, asking the client is a good idea.
The product in question may or may not be SaniVex, but let's take it as an example, since the same exact text appears here:
http://www.sanivex.com/pdf/EPA_Label.pdf
The word "dilute" appears so many times on the page. By using the word "flood" instead of "dilute," the source text conveys a sense of urgency as well as a sense of large volume. Note where it says "In case of spills, dilute with large quantities of water."
Regarding the Japanese writing, let's assume for a moment that "flood" is to "immerse/submerge" for the sake of discussion.
浸漬するcan be to immerse, submerge, dip or soak, but as far as I know, 水「で」浸漬する only means to let it soak in water, like soaking gauze.
Acceptable options for submerging would be 水「に」浸漬する or 水「で」浸漬「処理」する.
In other words, (ドラム缶を)水で浸漬する as an expression does not exist, so it baffles and confuses the reader. I wouldn't know what the heck I'm supposed to do if I read it. Would you? Proper use of particles is crucial in expressing the message clearly in Japanese.
It also is a sign of how good or how clueless the translation really is.
To err is human, and I might be missing something.
Comments are welcome.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-08-05 21:09:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
たびたび失礼します。かなり遅れましたが、
後日の参考として書き添えておきます。
Flood はflushで置き換えられるとする人もあります。
ドラムの置き場所や廃棄の取り扱いに関する地元の法律規則など、個々の状況はさまざまですので「洗い流せ」とする明言は避けながらも
「とにかく大量の水を使って処分せよ」ということでFlood という語を使ったのであれば、
「大量の水で希釈処分してください」あたりになるのかも知れません。
とりあえず。ご苦労様です。
Discussion