Glossary entry

English term or phrase:

powered by ...

Polish translation:

obsługiwana przez

Added to glossary by Arkadiusz Witek
Oct 30, 2011 13:14
12 yrs ago
88 viewers *
English term

powered by ...

English to Polish Other Internet, e-Commerce
powered by (company name and the like)

Discussion

Pawel Jelonkiewicz Oct 30, 2011:
Zgadzam się: frontem do klienta. Dodam jednak, że z jednej strony określenie OBSŁUGIWANA przywodzi na myśl aktywny proces, "maintenance", z drugiej strony OPARTA NA SILNIKU to idiomatyczny odpowiednik tego co zwykle widzimy w stopce głównego formularza danej strony internetowej czyli "powered by ...", bo i chodzi tu o adaptowalny rdzeń, jądro, "silnik" danego pakietu oprogramowania. Ale nie ma o co kopii kruszyć, można przyjąć frazę bardziej zrozumiałą dla klienta, tzw. "gładką" zamiast precyzyjnej. Tylko po co jest ten wpis w stopce formularza głównej strony internetowej. Dla klienta? Wątpię. Jest on tam ze względów prawnych (autorstwo oprogramowania) oraz technicznych (np. adaptowalność danej strony w ramach większej witryny itp. - stąd często podaje się w tej frazie konkretną wersję oprogramowania) ;)
Anna Kurcinowska Oct 30, 2011:
Strona może być OBSŁUGIWANA przez aplikację/rozwiązanie/mechanizm jednej firmy, a ADMINISTROWANA przez rodzimego webmastera. Taka wersja wydaje mi się bardziej przyjazna dla czytelnika. Nie kwestionuję przy tym poprawności Twojej propozycji.
Pawel Jelonkiewicz Oct 30, 2011:
@ Anna Kurcinowska Będę polemizował. Np. wiele polskich for opartych jest na amerykańskim silniku BBphp (powered by BBphp) i tworzonych/dostosowanych i OBSŁUGIWANYCH przez naszych rodzimych webmasterów. Więc tłumaczenie "powered by" jako "obsługiwana przez" będzie nieadekwatne i wprowadzające w błąd.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

obsługiwana przez

Lub np. "(Stronę) obsługuje..."
Peer comment(s):

agree Monika Rozwarzewska
1 hr
Dzięki :)
agree TechWrite : jak najbardziej
3 hrs
Dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, to najlepiej pasowało do mojego tłumaczenia."
+1
2 hrs

Technologia:

Z zastrzeżeniem, że wiem, że nie wszystkim takie użycie słowa "technologia" odpowiada.
Peer comment(s):

agree Piotr Kresak
3941 days
Something went wrong...
13 mins

(strona) oparta na silniku [nazwa firmy itp.]

Jak w przypładowym linku na samym dole. Nie chodzi o twócę strony ale o twórcę jej oprogramowania, tzw jądra.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-30 17:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Inne rozwiązania już dostępne na tym portalu:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/other/767786-pow...
Peer comment(s):

disagree TechWrite : nie spotkałam się nigdy z takim użyciem, brzmi nie po polsku.
3 hrs
To proszę przyjrzeć się, co widnieje na samym dole strony, którą w 'linku' (przepraszam za niepolskie słowo) podałem jako przykład. I na wiele setek innych stron tak tłumaczonych. Nie chodzi tu o literaturę piękną ale o język techniczny.
agree Jolanta Kasprzak-Sliwinska : Oparta/-e na oprogramowaniu/rozwiązaniu byłoby zapewne lepsze od silnika, ale zgoda :)
9 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search