Glossary entry

French term or phrase:

acte de défaut de biens (définitif)

German translation:

(definitiver) Verlustschein (Schweiz)

Added to glossary by eve56 (X)
Apr 28, 2011 14:32
13 yrs ago
1 viewer *
French term

être acte de défaut de biens définitifs

French to German Law/Patents Law (general) Sicherheitskonzept
Art. 16 Recrutement du chargé de sûreté
Les candidats au poste de chargé de sûreté doivent dans un premier temps répondre positivement aux éléments administratifs suivants afin d’être retenus :
a. l’exercice des droits civils ;
b. un casier judiciaire vierge;
c. faire valoir par leurs antécédents aucun comportement contraire à l’activité envisagée;
d. être solvable et ne faire pas l’objet d’actes de défaut de biens définitifs ou de faillite personnelle.
Proposed translations (German)
4 +1 Verlustschein
3 (definitiver) Verlustschein
Change log

May 3, 2011 10:12: eve56 (X) Created KOG entry

Discussion

TKoester (asker) Apr 28, 2011:
Oui, désolée, j'aurais dû mettre le pays concerné qui est bien la Suisse, je confirme!
Et le "être" dans la question est bien en trop .... ah la la, quand on essaie de faire vite :-(
Schtroumpf Apr 28, 2011:
@ Olivier En effet, si tu le dis ! Cette histoire me rappelle un peu les trous dans le gruyère français...
Olivier Blanc Apr 28, 2011:
@ Schtroumpf D'accord! (Cependant, la formule "faire l'objet d'un acte de défaut de biens" est usuelle!)
Schtroumpf Apr 28, 2011:
@ Olivier :-) Ben oui, EN SUISSE, et je disais "in Frankreich"...
@ TKoester, merci d'indiquer dans vos questions le pays concerné ! Dans les langages administratifs, il y a tellement de différences entre FR et CH que cela peut changer toute l'appréciation d'un texte.

Je maintiens néanmoins que les tournures "faire valoir aucun comportement..." ainsi que "ne faire pas l'objet" me paraissent choquantes. Et "répondre positivements aux éléments administratifs" aurait gagné en clarté si on avait utilisé le terme "critères", par exemple.
Olivier Blanc Apr 28, 2011:
Non, c'est clair! Un "acte de défaut de biens" est un terme tout à fait usuel en Suisse!
Schtroumpf Apr 28, 2011:
Charabia Der ganze Textausschnitt hinkt und humpelt ziemlich herum. War das ein "echter" frz. Muttersprachler? Jedenfalls wohl keiner, der oft schreibt.
Ein "acte de défaut de biens définitifs" ist in Frankreich meiner Kenntnis nach keine verständliche oder gängige Bezeichnung. Es geht wohl einfach um eine mehr oder weniger amtlich festgestellte Zahlungsunfähigkeit - nur eben kompliziert ausgedrückt.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Verlustschein

ohne être!
Siehe Schweizer Bundesgesetz über Schuldbetreibung und Konkurs http://www.admin.ch/ch/f/rs/281_1/a265.html, siehe auch http://www.schulden.ch/dynasite.cfm?dsmid=78545
Zahlreiche weitere Fundstellen in Google
Peer comment(s):

agree Olivier Blanc : Nos réponses sont simultanées!
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an Olivier - man kann ja leider nur an einen die Punkte vergeben"
27 mins

(definitiver) Verlustschein

Voir la référence.

(Noter que c'est l'acte de défaut de biens qui est définitif, et non les biens - donc pas de s)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search