Glossary entry

French term or phrase:

Donner le bâton pour se faire battre

Portuguese translation:

Arranjar lenha para se queimar

Added to glossary by Joana Simão
Mar 15, 2007 15:13
17 yrs ago
1 viewer *
French term

Donner le bâton pour se faire battre

French to Portuguese Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Proverbes
Provérbio Francês

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

Arranjar lenha para se queimar

Ou "arranjar corda para se enforcar"
Peer comment(s):

agree Jorge Freire
6 mins
Obrigada, Jorge
agree Sandrine Martins
35 mins
Obrigada, Sandrine.
agree rhandler
39 mins
Obrigada.
agree Ivana de Sousa Santos
3 hrs
Obrigada, Ivana.
agree Isabel Gamito
5 hrs
Obrigada, Isabel.
agree Cristina Santos
11 hrs
Obrigada, Cristina.
agree Henrique Magalhaes
20 hrs
Obrigada, Henrique.
agree Carla Guerreiro : Parece-me a tradução mais correcta, no caso do português de Portugal
22 hrs
Obrigada, Carla.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins

dar o ouro para o bandido

Cette expression veut dire "donner des arguments à son adversaire". En portugais c'est ça, dar o ouro para o bandido.
Peer comment(s):

agree rhandler : Também!
38 mins
Something went wrong...
19 mins

Arranjar sarna para se cocçar

É uma variante da sugestão da Joana. É mais uma sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-03-15 15:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpem, 'coçar', claro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search