Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Donner le bâton pour se faire battre
Portuguese translation:
Arranjar lenha para se queimar
Added to glossary by
Joana Simão
Mar 15, 2007 15:13
17 yrs ago
1 viewer *
French term
Donner le bâton pour se faire battre
French to Portuguese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Proverbes
Provérbio Francês
Proposed translations
(Portuguese)
5 +8 | Arranjar lenha para se queimar | Joana Simão |
4 +1 | dar o ouro para o bandido | Roger Chadel |
5 | Arranjar sarna para se cocçar | Mafalda d'Orey de Faria |
Proposed translations
+8
10 mins
Selected
Arranjar lenha para se queimar
Ou "arranjar corda para se enforcar"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 mins
dar o ouro para o bandido
Cette expression veut dire "donner des arguments à son adversaire". En portugais c'est ça, dar o ouro para o bandido.
19 mins
Arranjar sarna para se cocçar
É uma variante da sugestão da Joana. É mais uma sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-03-15 15:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpem, 'coçar', claro.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-03-15 15:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpem, 'coçar', claro.
Something went wrong...