Glossary entry

French term or phrase:

contrat à durée indéterminée

Portuguese translation:

Contrato sem termo

Added to glossary by Linda Miranda
Jan 15, 2016 21:24
8 yrs ago
4 viewers *
French term

contrat à durée indéterminée

French to Portuguese Other Human Resources Contrato de trabalho
Contrato a termo incerto ou contrato sem termo?
Sabendo que o CDI é em França a forma normal e geral da relação de trabalho, pelo que se dispensa inclusive a sua forma escrita desde que seja "a tempo inteiro", inclino-me para o contrato sem termo, tal como definido aqui, por exemplo:
http://www.economias.pt/contrato-de-trabalho-sem-termo/

Agradeço desde já a quem me consiga confirmar (ou não...).

Discussion

Linda Miranda (asker) Jan 19, 2016:
Roger, Expressis, Obrigada pela ajuda!
Roger Chadel Jan 15, 2016:
Só para registro: no Brasil é contrato por prazo indeterminado
expressisverbis Jan 15, 2016:
Ainda: O Réu pôs unilateralmente fim, sem precedência de qualquer processo disciplinar ou sequer invocação de justa causa, ao contrato existente com o Autor que, por não ter sido reduzido a escrito, tem de ser qualificado como " contrat à durée indeterminée ", isto é como contrato de trabalho sem termo ou de duração indeterminada.
http://www.dgsi.pt/jtrl.nsf/0/beeca01c1c55539380256f9e0055df...

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Contrato sem termo

-

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2016-01-15 21:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

s'agissant des travailleurs liés à l'entreprise de travail inté-
rimaire par un contrat à durée indéterminée, compte tenu
de la protection particulière afférente à la nature de leur
contrat de travail, il convient de prévoir la possibilité de
déroger aux règles applicables dans l'entreprise utilisatrice;
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

No que se refere aos trabalhadores ligados à empresa de
trabalho temporário por um contrato sem termo, tendo
em conta a especial protecção relativa à natureza do respectivo
contrato de trabalho, há que prever a possibilidade
de as disposições aplicáveis poderem ser derrogadas
na empresa utilizadora.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

Peer comment(s):

agree expressisverbis : Boa noite, Gil.
3 mins
Obrigado, Sandra. Boa noite!
agree Manuela Domingues
14 mins
Obrigado, Manuela. Boa noite!
agree cecile alves
1 hr
Obrigado, Cécile. Boa noite!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
Obrigado, Teresa!
agree François Azevedo
1 day 19 hrs
Merci François !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Gil!"
+1
3 mins

Contrato por tempo indeterminado

Se for em termos de administração pública penso que esta será a terminologia mais correcta a ser utilizada, caso contrário, a sua tradução estará perfeita :)

Bom Trabalho!
Note from asker:
Obrigada pela ajuda!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search