Glossary entry

French term or phrase:

lanceur de balle de défense

Portuguese translation:

arma / ferramenta para auto-defesa

Added to glossary by Vasco DUARTE-PACHECO (X)
Sep 21, 2008 21:35
15 yrs ago
French term

lanceur de balle de défense

French to Portuguese Other Law (general) concurso público
"Epreuves de sélection du lanceur de balle de défense"

Como eu posso traduzir "lanceur de balle de défense" para o português do Brasil?
Acredito que, no caso, se trata da pessoa que porta armas de baixa letalidade (de gás lacrimogênio, balas de espuma ou borracha etc.).
Obrigada!
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 arma / ferramenta para auto-defesa
Change log

Sep 23, 2008 06:17: Mariclara Barros Created KOG entry

Sep 23, 2008 08:13: Vasco DUARTE-PACHECO (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "lanceur de balle de défense "" to ""arma / ferramenta para auto-defesa""

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

arma / ferramenta para auto-defesa

Veja no google.br há algumas orientações que podem ser úteis para a compreensão..., pistolas

Recentemente, tem havido mais e mais informação disponível sobre algumas das melhores ferramentas de auto-defesa disponíveis, tais como tasers, armas, ...
www.dreamule.org:8088/artigos_traduzidos/Artigos/quais-sgo-... -

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2008-09-22 14:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Como você viu na minha resposta anterior, esta denominação inclui também armas não letais como o "Tasers, etc..." e no link que lhe envio agora também do Brasil os "spray de pimenta" ver abaixo:
Principalmente para conter agressores, o spray de pimenta também é empregado como arma de autodefesa para civis.
www.jornallivre.com.br/.../spray-de-pimenta-a-policia-usa-c...

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2008-09-22 15:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

e por outro lado, penso que se trata de um equipamento, visto o tal concurso público não vai avaliar a contratação de pessoal portador de equipamentos para lançar balas de borracha?
Talvez o melhor seria perguntar ao cliente que afine essa definição de "lanceur" mas como se encontra na Internet e você já o viu penso que é bem um "equipamento"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2008-09-23 08:12:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado Maric01 e bom trabalho
Note from asker:
Ok, Vasco, mas e na frase "lanceur" seria mesmo arma? "Epreuves de sélection du lanceur de balle de défense" O texto é para um concurso público. Aqui não poderia se referir ao portador desse tipo de arma? Mas, considerando "lanceur" como instrumento, segundo uma breve pesquisa pela Internet encontrei como definição de "lanceur de balle de défense" armas que lançam balas de gás lacrimogênio, fumaça, de espuma ou borracha, i.e., que não são necessariamente letais e penso que arma para auto-defesa refira-se também às armas de fogo, não? Obrigada novamente
Ok, bastante esclarecedor. Obrigada.
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search