Glossary entry

French term or phrase:

Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc

Portuguese translation:

Tiro com arma apoiada no ombro e sem apoio com o braço estendido

Added to glossary by Mariclara Barros
Sep 23, 2008 21:46
15 yrs ago
French term

"Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc"

French to Portuguese Other Military / Defense armas e munições
Como eu traduzo essa expressão?
O texto fala de testes de tiro para verificar o desempenho dos cartuchos durante o tiro.
Obrigada desde já.
Proposed translations (Portuguese)
4 tiro com arma apoiada no ombro e sem aopio
Change log

Sep 23, 2008 21:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 24, 2008 16:18: Mariclara Barros Created KOG entry

Sep 24, 2008 16:26: Vasco DUARTE-PACHECO (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - ""Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc" "" to ""tiro com arma apoiada no ombro e sem apoio""

Sep 24, 2008 16:28: Vasco DUARTE-PACHECO (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48151">Vasco DUARTE-PACHECO (X)'s</a> old entry - "Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc "" to ""tiro com arma apoiada no ombro e sem apoio""

Sep 24, 2008 16:31: Mariclara Barros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48151">Vasco DUARTE-PACHECO (X)'s</a> old entry - "fonctionnement à bras franc "" to ""funcionamento sem apoio""

Sep 24, 2008 16:32: Mariclara Barros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "Tir de fonctionnement à l'épaule et à bras franc"" to ""funcionamento sem apoio""

Proposed translations

9 hrs
French term (edited): \"Tir de fonctionnement à l\'épaule et à bras franc\"
Selected

tiro com arma apoiada no ombro e sem aopio



este "bras franc" quer dizer sem apoio ver no IATE

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2008-09-24 16:27:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado Maric01 e bom trabalho

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2008-09-24 17:03:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Estou perfeitamente de acordo consigo e a contribuição é útil, visto que entrei as 2 propostas no meu glossário.
Um abraço e boa continuação
Example sentence:

manipulé à bras franc

accionado manualmente sem apoio

Note from asker:
Vasco, eu não me toquei que tinha aberto duas entradas para essa questão e só me dei conta depois que tinha selecionado a sua resposta. Desculpe. Olha, a meu ver, a resposta da outra entrada (dada por Tierri) também me parece correta, pois, consultando as imagens do Google para "tir à bras franc" verifiquei que as pessoas realmente empunham a arma com o braço estendido (resposta sugerida por ele). Porém, embora aquela possa estar mais próxima do que estou buscando, levei em consideração o "sem apoio" da sua resposta, pois naquelas imagens o braço, além de estendido, está livre, i.e., sem apoio, como sugere o IATE e como você bem observou, e penso que as duas possibilidades podem enriquecer o glossário e ajudar outras pessoas em consultas futuras. Bom, obrigada pela ajuda (e perdoe a confusão). Maric
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search