Glossary entry

French term or phrase:

elle ne tiendrait pas dans les cases

Portuguese translation:

não se conteria / não seria avara de palavras

Apr 22, 2009 17:04
15 yrs ago
French term

elle ne tiendrait pas dans les cases

French to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Como traduziriam a seguinte frase: "elle ne tiendrait pas dans les cases"?

Já dei mil voltas à cabeça e aos dicionários.

Talvez o problema esteja no contexto, não sei. Fala-se de uma carta. "S'en doutait, que son écriture serait ainsi. Déliée et serpentueuse... Comme les motifs de sa robe... Et le savait, qu'elle ne tiendrait pas dans les cases. Et qu'elle aurait choisi de jolis timbres..."

Discussion

elle ne tiendrait pas dans les cases Creio que se refere ao facto de a letra ser solta e em ziguezague e, por isso, não caber no espaço previsto (talvez se trate de papel com linhas). Deixo-lhe aqui esta sugestão...

Proposed translations

18 hrs
Selected

não se conteria / não seria avara de palavras

Na falta de mais contexto, é uma sugestão.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Extraordinário! É precisamente isso. Muito obrigado e parabéns. "
10 mins

"...que ela não cairia nas casas.

Mas ela iria escolher as melhores estampas."

No sentido de cair no vazio. Fala-se de um texto cheio de entrelinhas e insinuações.
Something went wrong...
+2
27 mins

não cabia nas linhas

"cases" seria mais os quadradinhos da folha. Mas, como se trata de uma carta, talvez as linhas sejam mais adequadas: uma escrita solta e serpenteante, [...] que não cabia nas linhas. E "timbres", referido a carta, são provavelmente selos
Peer comment(s):

agree Vasco DUARTE-PACHECO (X) : estaria de acordo consigo Leonor e com a sugestão da Teresa
4 hrs
obrigada!
agree axies : ibid
13 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search