Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
je ne me sentais pas apte à répondre
Portuguese translation:
eu não me sentia preparada para/em condições de responder/atender
Added to glossary by
Diana Salama
Jul 24, 2013 12:39
10 yrs ago
French term
je ne me sentais pas apte à répondre
French to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Livro
Contexto:
Il y a quelques années, lors d’une réunion de ma grande famille, j’ai été sollicité par mon
frère aîné pour donner, à mes jeunes neveux, nièces et cousin(es), quelques conseils
d’orientation et de réussite professionnelle. N’ayant pas le temps de leur parler
individuellement et, sans connaissance approfondie du marché du travail, je ne me
sentais pas apte à répondre à cette demande.
Traduzi:
Alguns anos atrás, numa reunião da minha grande família, fui solicitado pelo meu irmão mais velho a dar aos meus jovens sobrinhos, sobrinhas e primo(as), alguns conselhos de orientação e êxito profissional. Não tendo o tempo de falar-lhes individualmente, e sem um conhecimento profundo do mercado de trabalho, não me sentia em condições de atender este pedido.
Seria 'não me sentia habilitado/capacitado a' / 'capaz de'? qual a melhor opção?
Il y a quelques années, lors d’une réunion de ma grande famille, j’ai été sollicité par mon
frère aîné pour donner, à mes jeunes neveux, nièces et cousin(es), quelques conseils
d’orientation et de réussite professionnelle. N’ayant pas le temps de leur parler
individuellement et, sans connaissance approfondie du marché du travail, je ne me
sentais pas apte à répondre à cette demande.
Traduzi:
Alguns anos atrás, numa reunião da minha grande família, fui solicitado pelo meu irmão mais velho a dar aos meus jovens sobrinhos, sobrinhas e primo(as), alguns conselhos de orientação e êxito profissional. Não tendo o tempo de falar-lhes individualmente, e sem um conhecimento profundo do mercado de trabalho, não me sentia em condições de atender este pedido.
Seria 'não me sentia habilitado/capacitado a' / 'capaz de'? qual a melhor opção?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | eu não me sentia preparada para responder | Alba Liarth |
5 +3 | Não me sentia capaz de responder | Celina Xavier de Mendonça |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
eu não me sentia preparada para responder
Pelo contexto da narrativa, creio que "sentir-se preparada" fica bem aplicado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Albaliarth e Celina, pela ajuda, e ao Roger, pelos comentário dele.
Sinceramente, acabei ficando com a minha alternativa mas concordo, 'preparada' também dá a ideia.
'Capaz' envolve competência, enquanto que 'preparada/em condições' está ligado às experiências da vida que nos colocam à altura de enfrentar certas situações.
"
+3
9 mins
Não me sentia capaz de responder
apte= capacidade, de qualquer natureza, seja intelectual, emocional, etc..
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2013-07-24 12:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
Talvez, Diana, pelo texto, "não me senti capaz". A mudança para o pretérito perfeito condiz mais com a situação, a meu ver.
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2013-07-24 12:50:40 GMT)
--------------------------------------------------
Talvez, Diana, pelo texto, "não me senti capaz". A mudança para o pretérito perfeito condiz mais com a situação, a meu ver.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
0 min
|
agree |
Sandrine Alves
25 mins
|
agree |
Naiana Bueno (X)
17 hrs
|
Something went wrong...